英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

外媒:英国欲脱离欧盟为哪般?

时间:2015-07-16 12:31来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Britain could potentially leave the European Union as early as next year as Prime Minister David Cameron is allegedly already putting plans in motion to bring forward an in/out referendum by a year.

  英国最早或于明年脱离欧盟。据称,英国首相卡梅伦的脱欧全民公投计划已酝酿一年之久。
  If Britons vote to leave the EU, this means the country could technically1 start severing2 its ties by the end of 2016.
  严格来讲,若是英国投票脱离欧盟,这将意味着英国在2016年底即可正式与欧盟解除关系。
  The Conservatives won the May 7 General Election with a 12 seat majority.
  英国保守党5月7日以超过半数12席位的优势赢得了大选。
  外媒:英国欲脱离欧盟为哪般?
  The Tories will have to deliver a referendum by 2017 over whether Britain will stay part of the EU or not, since it was a linchpin pledge during the campaign.
  这意味着英国将在2017年前就是否脱欧盟举行全民公投,因为这是保守党在竞选时最为关键的一大承诺。
  According to the Guardian3 newspaper, which cited unnamed government sources, Cameron is keen to move the referendum forward, in order to capitalise on Tory support and to avoid being caught up in the French and German elections in 2017.
  据《卫报》援引不具名的政府消息人士说,卡梅伦积极推进全民公投,意在利用保守党的支持并且避免公投受德法2017年选举的影响。
  “The mood now is definitely to accelerate the process and give us the option of holding the referendum in 2016,” said one of the Guardian newspaper's sources.
  《卫报》消息称,“现在的气氛自是要加速进程,让我们在2016年就公投。”
  “We had always said that 2017 was a deadline rather than a fixed4 date.”
  “我们早就说过,2017年是公投的截止年限,不是什么非要在2017年才公投的。”
  Another source said, “it was made pretty clear that the European council (the grouping of the EU’s 28 leaders) would not engage seriously until the election result was clear.
  另有消息称,“很显然欧盟理事会(由欧盟28位领导人组成)要到选举结果出来才会正式介入。”
  "We expect the negotiations5 to take place in 2015 and 2016 so they finish well ahead of the French presidential elections (in the spring of 2017) and the German federal elections (in September 2017).”
  “我们期望2015、2016年间就开始谈判协商,这样可以在法国总统大选(2017年春)和德国联邦选举(2017年9月)还没开始前就早早结束。”
  The Conservatives are under pressure to hold an EU referendum amid growing disdain6 for the 28-member bloc's influence over the UK.
  越来越多的人对欧盟28个成员国集团对英国的影响心存鄙薄,故而保守党对发起公投一事仍面临压力。
  In an ING analyst7 note this week, the group highlighted how the latest Eurobarometer public opinion survey shows just 23% of Britons have a “generally positive” view of the EU, with only Greece having a lower rating (22%).
  荷兰国际集团一名分析师本周的一份记录中这么写道,集团重点关注了欧洲民调集团最新的公众意见调查,数据显示英国仅23%的人对欧盟持“大体上积极”态度,希腊满意度更低,仅22%。
  Couple this with the fact that 3.8 million people who voted for the UK Independence Party, which is opposed to staying in the union, and the number of Eurosceptics from other political factions8 and it could be a very real threat to Britain's EU membership.
  此外,380万英国民众把票投了反对英国留在欧盟的英国独立党。其他政治派系的反泛欧主义者或将成为英国保持其欧盟成员国身份的真正威胁。
  However, although the Tories are pushing through the promise of a referendum, the party is largely against leaving the EU.
  然而,尽管保守党在推进公投的进程,保守党还是很反对英国脱离欧盟的。
  In January last year, UK Chancellor9 George Osborne said that the Tories were determined10 to deliver on the promise of a referendum but they would prefer to stay within the EU and negotiate "a better deal."
  去年1月,英国财政大臣乔治·奥斯本表示保守党决意推动公投,但他们实则更愿意英国留在欧盟进行协商“更好的一笔买卖”。
  "Our determination is clear: to deliver the reform and then let the people decide," said Osborne in a speech at a Tory party conference on January 14.
  “我们的决心明确,实施改革,然后让人民自己做决定,”奥斯本1月14日在保守党会议上如是说。
  "It is the status quo which condemns11 the people of Europe to an ongoing12 economic crisis and continuing decline.“
  ”是目前的现状让欧洲人民陷入经济危机和经济持续衰退的 ”。
  And so there is a simple choice for Europe: reform or decline.
  所以现在对欧洲而言就一个简单的选择,要么改革,要么就走向衰落。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
2 severing 03ba12fb016b421f1fdaea1351e38cb3     
v.切断,断绝( sever的现在分词 );断,裂
参考例句:
  • The death of a second parent is like severing an umbilical cord to our past. 父母当中第二个人去世,就象斩断了把我们同过去联在一起的纽带。 来自辞典例句
  • The severing theory and severing method for brittle block are studied. 研究裂纹技术应用于分离脆性块体的分离理论和分离方法。 来自互联网
3 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
4 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 disdain KltzA     
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
参考例句:
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
7 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
8 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
9 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
10 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
11 condemns c3a2b03fc35077b00cf57010edb796f4     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • Her widowhood condemns her to a lonely old age. 守寡使她不得不过着孤独的晚年生活。 来自《简明英汉词典》
  • The public opinion condemns prostitution. 公众舆论遣责卖淫。 来自《现代汉英综合大词典》
12 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   欧盟
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴