英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

每天都是电影:假装活在维多利亚时代的夫妇

时间:2015-09-16 04:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   It's truly old fashioned romance. Sarah and Gabriel Chrisman were drawn1 to each other out of a shared fascination2 with the Victorian era. And over time, their passion has bloomed in a very unconventional fashion.

  这是真真正正旧式的浪漫。萨拉和盖布里埃尔·克利斯曼都痴迷于维多利亚时代,也因此彼此吸引。岁月流逝,他们不羁于传统,激情澎湃,热情不减。
  For the last five years, the Seattle-based couple who married in 2002 have dressed, traveled, cooked, eaten, and entertained themselves as if they lived in the 19th century. Though a life free of cell phones, internet, modern transport and sneakers smacks3 of horror to most people today, the Chrismans insist they are the lucky ones.
  这对佳人2002年成婚,过去五年里都住在西雅图,他们着装打扮、出游旅行、煮食烹饪、餐饮娱乐都如同生活在19世纪一般。尽管对多数现代人而言,没有手机和因特网、远离现代交通和跑鞋有点儿耸人听闻,但克利斯曼夫妇坚信他们是幸运的一对。
  每天都是电影:假装活在维多利亚时代的夫妇
  Sarah wears a corset all day, every day. Gabriel, a library and information science academic, wears authentic4 gold-rimmed 19th century glasses.
  萨拉终日穿束身衣,每日都如此。盖布里埃尔是图书馆和信息科学方面的学者,他戴的19世纪的金镶边眼镜,货真价实。
  Their home, built in 1888, is equipped with oil-powered lamps, and doesn't have an electric fridge or oven. Clothes are washed in a bucket of room-temperature water. For entertainment, Sarah reads 1890s editions of Cosmopolitan5, or the couple go for a cycle ride on their penny farthings.
  他们的家园建于1888年,配有燃油灯,但没有冰箱和烤箱。水桶盛好衣服,在室温下水洗。至于娱乐休闲,萨拉阅读19世纪90年代的《时尚·COSMOPOLITAN》杂志,或者小夫妻骑着前轮大后轮小的古董自行车去兜风。
  After one year of wearing a corset every day, Mrs Chrisman said her waist went from 32 inches to 22 inches, she experienced fewer migraines and her posture6 improved.
  整整一年天天穿束身内衣后,克利斯曼太太称,她的腰围从32英寸缩减至22英寸,不怎么偏头痛了,姿势体态也更美了。
  'We live in a world that can be terribly hostile to difference of any sort. Societies are rife7 with bullies8 who attack nonconformists of any stripe. We have been called "freaks," "bizarre," and an endless slew9 of far worse insults.'
  "我们所处的这个世界,但凡有点不同就会饱受恶意。社会环境满是恃强凌弱者,但凡有人不愿墨守陈规,便群起而攻之。我们被唤作‘怪人’、看我们‘格格不入’,还有源源不断更为不堪的赃害与谩骂。”
  publishing her book Victorian Secrets: What a Corset Taught me About the Past, the Present, and Myself, Sarah insisted she and Gabriel still meet up with friends to discuss academia, or go hiking - in their Victorian clothes.
  萨拉出版了著作《维罗利亚时代的秘密:束身衣教我认识过往、现今和自己》之后,萨拉强调说,她现在和盖布里埃尔还一直去见朋友讨论学术问题、去徒步旅行,一道穿着他们维多利亚时代的衣服去。
  'Not being ground down by them, not letting other people's hostile ignorance rob us of the joy we find in this life — that is the hard part. By comparison, wearing a Victorian corset is the easiest thing in the world.'
  “不被谩言攻击打倒,不让他人的恶意和无知夺取我们生活的乐趣——这才是最难的。相形之下,穿维多利亚时代的束身衣是世上最容易的事情。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
2 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
3 smacks e38ec3a6f4260031cc2f6544eec9331e     
掌掴(声)( smack的名词复数 ); 海洛因; (打的)一拳; 打巴掌
参考例句:
  • His politeness smacks of condescension. 他的客气带有屈尊俯就的意味。
  • It was a fishing town, and the sea was dotted with smacks. 这是个渔业城镇,海面上可看到渔帆点点。
4 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
5 cosmopolitan BzRxj     
adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
参考例句:
  • New York is a highly cosmopolitan city.纽约是一个高度世界性的城市。
  • She has a very cosmopolitan outlook on life.她有四海一家的人生观。
6 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
7 rife wXRxp     
adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
参考例句:
  • Disease is rife in the area.疾病在这一区很流行。
  • Corruption was rife before the election.选举之前腐败盛行。
8 bullies bullies     
n.欺凌弱小者, 开球 vt.恐吓, 威胁, 欺负
参考例句:
  • Standing up to bullies takes plenty of backbone. 勇敢地对付暴徒需有大无畏精神。
  • Bullies can make your life hell. 恃强欺弱者能让你的日子像活地狱。
9 slew 8TMz0     
v.(使)旋转;n.大量,许多
参考例句:
  • He slewed the car against the side of the building.他的车滑到了大楼的一侧,抵住了。
  • They dealt with a slew of other issues.他们处理了大量的其他问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   维多利亚
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴