英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

维多利亚跨行搞设计 透露成功秘诀

时间:2010-11-09 07:54来源:互联网 提供网友:52111   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

    As New York Fashion Week approaches, it’s British style maven Victoria Beckham that seems to be at the forefront of many fashionistas’ minds. From her recent British Fashion Council nomination1 for designer brand of the year to landing the front page of The New York Times‘ coveted2 Sunday Styles section, Posh seems to have earned herself the unlikely respect of the fashion crowd—no easy feat3 in the overcrowded celebrity-designer space.
    随着二零一一年纽约春夏时装周的临近,英国时尚界的标杆性人物——维多利亚-贝克汉姆的一举一动又能为了一众时尚圈内人与媒体关注的焦点所在。从最近荣膺BFC(British Fashion Council英国时装理事会)的“年度设计师品牌”的提名,到占据《纽约时报》的“周末风尚”专栏头条,这一切无不证明了,在这鱼龙混杂的“明星跨界设计师领”域中,维多利亚已经获得了难得的尊崇与地位。
    Her secret? “I don’t do anything by halves,” she tells the Times. “If you’re going to do something, do it properly, I think. Otherwise there is no point in doing something at all.” That philosophy extends to her hands-on approach to the design of her wildly popular dresses—favored by A-listers like Cameron Diaz and Jennifer Lopez.
    之余她成功的秘密所在?“我做事从不半途而废。”在接受采访时,维多利亚解释到:“如果决定了做某事,就必须有始有终,把它做好,否则,这一切就都没了意义。”这样的处事原则也延续到了她触及时尚圈态度,她的个人女装品牌获得了业界的一致好评,更是成为了诸如卡梅-迪亚兹和詹妮弗-洛佩兹这样的大牌明星的喜爱。
    “I might get a piece of fabric4 and tie it around me, then ask an assistant to pin it for me,” she says. “I’m not claiming to be a master draper. The bottom line is: Would I wear this?” And that attention to detail, fit and construction is what has earned her respect among retailers5 and fashion editors alike, even if Posh herself admits that she has “a long, long way to go” as a designer. Still, there is one star client Beckham would love to add to her growing list: First lady Michelle Obama. “I really would love to dress her.” –Gillian Koenig“我会扯一块布,裹在自己身上,然后让助手用别针固定造型。”她说:“我并不是要自诩为天才的设计师,这一切的底线都是:我为何要穿这件衣服?”对于设计细节、贴身效果以及板型廓型的关注是维多利亚获得时装编辑以及零售商的爱戴,而她也坦诚,作为设计师“还有很长的路要走”。问及她最想要得到的明星客户是谁?答案是:美国第一夫人,米歇-尔奥巴马,“我真的很像让她穿上我设计的服装。”,维多利亚说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
2 coveted 3debb66491eb049112465dc3389cfdca     
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
参考例句:
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
3 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
4 fabric 3hezG     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
5 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   approach  fashionistas  approach  fashionistas
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴