英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

9大令人头疼的职场术语 一看就能懂

时间:2015-10-11 13:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   1. take offline

  1. 脱机
  Usually, when you ‘take something offline’, it refers to discussing something outside the context of an in-person meeting, often because it is not relevant to the discussion at hand, does not involve everyone present, or involves others not present. The phrase probably comes from the idea of working ‘offline’, as in not connected to the Internet.
  通常情况下,你说的“离线、脱机”,指的是所讨论的事物不在面对面谈话的语境里;一般是由于和当前讨论不相干,事情不关乎在场参与讨论的人员,也不涉及其他不在场人员。这一短语约摸来自于“脱机工作”的概念,即,未连接互联网。
  How you can avoid it: ‘Discuss at another time’ or ‘chat tomorrow’.
  如何避免使用?可以说“改天讨论”或者“明天再谈”。
  9大令人头疼的职场术语 一看就能懂
  2. best practice
  2. 最佳做法
  ‘Best practice’ refers to ‘commercial or professional procedures that are accepted or prescribed as being correct or most effective’; for example, someone might feel that your team needs to ‘implement best practices’.
  ”最佳做法”指的是“人们接受或规定的正确无误,且最为有效的商业手续或专业步骤”。举例而言,会有人认为你的团队需要“采取最佳做法”。
  How you can avoid it: If industry standards are the topic of discussion, ‘best practice’ might just be your best bet. But if you are explaining to colleagues the value of spell checking, you can probably say that it’s ‘more effective’ or ‘a better method’.
  如何避免使用?如果行内标准是讨论的话题,“最佳做法”或许就是你的最佳措辞了。但你要是在和同事解释拼写检查的意义,你可以说这“更为有效”或者这是“更好的方法”。
  3. deliverables
  3. 应交付的产品
  Sensibly, a deliverable is a ‘thing able to be provided, especially as a product of a development process’.
  显然,应交付产品是指“可以提供的物品,尤指开发过程中的产品”。
  How you can avoid it: Refer to the things at that are being delivered – the reports, creative assets, presentation – rather than referring to them vaguely1.
  如何避免使用?把正在递交的成果称为报告、创造性资产和产品演示----而不是模糊指代。
  4. synergy
  4. 协同作用
  The word that probably incites2 more hand-wringing than any other in the corporate3 world, synergy refers to ‘the interaction or cooperation of two or more organizations or other agents to produce a combined effect greater than the sum of their separate effects’. The word has a delicious technical flavor that makes it a favorite of business strategy meetings.
  商务世界没有哪个词比这个更让人崩溃了。“协同作用”指“互动,或者指两家及两家以上组织机构和其他代理人员共同协作,所产生优于各自单独行动的效果”。这词有其讨喜的技术特色,商业战略会议最爱用。
  How you can avoid it: ‘Cooperation’ or ‘combined effort’.
  如何避免使用?说“合作”或者“共同努力”。
  5. low-hanging fruit
  5. 容易摘的果实
  Do people in your workplace ever advocate going after so-called ‘low-hanging fruit’? Referring to a ‘thing or person that can be won, obtained, or persuaded with little effort’.
  你的工作场所有没有鼓吹所谓“好摘的果实”?指的是“不作努力就可以说服或者拿得下、赢取的人和事”。
  How you can avoid it: Don’t fall into the trap of ‘easy win’; instead, consider reframing the statement with ‘great opportunity for growth“.
  如何避免使用?不要掉入“轻松拿下”的圈套,相反,考虑下重新组织语言,说成“有助发展的利好机会”。
  6. think outside the box
  6. 跳出思想框框
  The very act of voicing this cliché usually feels like thinking inside the proverbial box.
  这种陈词滥调总给人感觉跳不出老生常谈的语言框框。
  How you can avoid it: ‘Think creatively’ or ‘approach in a new way’.
  如何避免使用?“创意思考”或者“尝试新方法”。
  7. in the loop
  7. 圈内知情
  When you copy someone in to an email, you might say that you’re keeping them ‘in the loop’, or ‘aware of information known to only a privileged few‘.
  把邮件抄送给别人时,你或许会说,你把他们当成“知情的圈内人士”,或者“只让少部分有权知道的人知晓”。
  How you can avoid it: You might choose to just keep someone ‘aware’, ‘informed’, or ‘up to date’.
  如何避免使用?你可以选择让别人“知晓”、“知会”,或者能对最新情况“跟进”。
  8. manage expectations
  8. 设置预期
  The ultimate corporate move, to ‘manage expectations’ means to ‘seek to prevent disappointment by establishing in advance what can realistically be achieved or delivered by a project, undertaking4, course of action, etc.’
  “设置预期”是公司最为极致的举措,意指“事先合理设立可达成的项目目标、可履行的承诺、可完成的行动步骤,以此力求避免失望”。
  How you can avoid it: ‘Be realistic’.
  如何避免使用?可以说“现实一点”。
  9. soft skills
  9. 软技能
  These so-called ‘soft skills’ refer to ‘personal attributes that enable someone to interact effectively and harmoniously5 with other people’.
  这些所谓“软性技能”指的是“与人高效互动、和谐相处的个人特质”。
  How you can avoid it: Be specific about exactly which attributes are valuable in the context of the workplace.
  如何避免使用?说清楚在工作场合到底哪种特质是有价值的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaguely BfuzOy     
adv.含糊地,暖昧地
参考例句:
  • He had talked vaguely of going to work abroad.他含糊其词地说了到国外工作的事。
  • He looked vaguely before him with unseeing eyes.他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
2 incites 68eca287329b28545dbd9d6a3cf30705     
刺激,激励,煽动( incite的第三人称单数 )
参考例句:
  • In all countries any person who incites others to insurrection is guilty of treason. 在任何国家里,煽动他人谋反者,都属犯叛国罪。
  • The success of the handicapped man incites us to pursue our dreams. 这位残疾人的成功激励我们追求自己的梦想。
3 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
4 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
5 harmoniously 6d3506f359ad591f490ad1ca8a719241     
和谐地,调和地
参考例句:
  • The president and Stevenson had worked harmoniously over the last eighteen months. 在过去一年半里,总统和史蒂文森一起工作是融洽的。
  • China and India cannot really deal with each other harmoniously. 中国和印度这两只猛兽不可能真心实意地和谐相处。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   职场
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴