英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

泰坦尼克号“最后的午餐”菜单拍出8.8万美元

时间:2015-10-14 23:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The Titanic's last lunch menu, saved by a first-class passenger who climbed aboard a lifeboat whose crew was said to have been bribed1 to row away instead of rescue more people, sold at auction2 for $88,000 on Wednesday.

  泰坦尼克号“最后的午餐”菜单上周三以8.8万美元的价格被拍卖。这份菜单是一位登上救生艇的头等舱乘客保留下来的,据说该救生艇的船员收受贿赂,被要求驶离沉船,而不再救更多人。
  The online New York auctioneer Lion Heart Autographs offered the menu and two other previously3 unknown artifacts from Lifeboat 1.
  纽约网上拍卖商“狮心真迹”展出了这份菜单及另外两件来自救生艇一号的此前未公开的藏品。
  Abraham Lincoln Salomon was among a handful of first-class passengers who boarded the lifeboat, dubbed4 the Money Boat or Millionaire's Boat by the press because of unfounded rumors5 one of them bribed seven crew members to quickly row the boat away from the sinking ocean liner.
  亚伯拉罕?林肯?所罗门是登上救生艇的少数头等舱乘客之一。这一救生艇被媒体称为“金钱舟”或“富翁艇”,因为流言称船上某人买通了七位船员,让他们赶快把船驶离沉船海域。
  最后的午餐
  The menu, which lists corned beef, dumplings and other savory6 items, is signed on the back in pencil by another first-class passenger, Isaac Gerald Frauenthal, who escaped on another lifeboat. It's believed the two men lunched together that fateful day in 1912.
  这份写有咸牛肉、饺子和其它美味食品的菜单,背面有另一位头等舱乘客艾萨克?格拉尔德?富兰恩德尔的铅笔签名,他登上了另一艘救生艇。人们认为,这两位先生曾在1912年那个灾难性的日子共进午餐。
  Salomon also took away a printed ticket from the Titanic's opulent Turkish baths, which recorded a person's weight when seated in a specially7 designed upholstered lounge chair. The ticket bears the names of three of the five other first-class passengers with him on Lifeboat 1. One of four weighing chair tickets known to exist, it sold for $11,000.
  所罗门还从泰坦尼克号众多的土耳其浴盆里,拿走了一张盖了印的票。当人坐在特殊设计的,装有软垫的躺椅上,土耳其浴盆可记录他的体重。那张票上有和他同在救生艇一号上的三位头等舱乘客的名字。当时救生艇上除了所罗门,一共还有五名头等舱乘客。四张称重椅票中,有一张被确认存在,并拍出1.1万美元。
  A letter written by Mabel Francatelli to Salomon on New York's Plaza8 Hotel stationery9 six months after the disaster fetched $7,500. Francatelli had climbed into Lifeboat 1 with her employer, aristocratic fashion designer Lucy Duff-Gordon and her Scottish husband, Lord Cosmo Duff-Gordon, who was rumored10 to have bribed the crew to row them to safety in the boat, which had a capacity of 40.
  那场灾难发生六个月后,梅布尔?弗兰卡特利于纽约广场酒店通讯室写给所罗门的一封信,被拍出7500美元。弗兰卡特利跟随她的雇主、贵族时尚设计师露西?达夫-戈登及她的苏格兰籍丈夫,斯莫达夫-戈登勋爵,登上救生艇一号。传言达夫-戈登曾贿赂船员,让船员开着可容40人的救生艇,送他们到安全的地方。
  The Duff-Gordons, the only passengers to testify about the disaster, were cleared by the British Wreck11 Commissioner's inquiry12, which determined14 that they did not deter13 the crew from attempting to rescue other people but that others might have been saved if the boat had turned around.
  达夫-戈登夫妇是唯一需要为那场灾难出庭作证的乘客,后来经过英国船难委员会的审讯,被宣告无罪。委员会裁定,在救生艇回头可以救援更多人的情况下,达夫-戈登夫妇并没有阻止船员尝试施救。
  "We do hope you have now quite recovered from the terrible experience," Francatelli wrote to Salomon. "I am afraid our nerves are still bad, as we had such trouble & anxiety added to our already awful experience by the very unjust inquiry when we arrived in London."
  “我非常希望你现在能从那段可怕的经历中恢复过来。”富兰恩德尔在给所罗门的信中写道:“恐怕我们的精神状态依然很差,由于我们在到达伦敦时所受的不公正调查,在我们可怕的经历外,又增加了麻烦和焦虑。”
  Lion Heart Autographs said the seller was the son of a man who was given the items by a descendent15 of one of the survivors16 of the lifeboat. It did not identify the buyers.
  “狮心真迹”称,一位先生从当年救生艇上一位幸存者处得到此物,而卖家是这位先生的儿子。不过该拍卖商没有透露拍得菜单的买家。
  Vocabulary
  liner: 班轮
  corned beef: 咸牛肉
  upholstered: 装上软垫的

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bribed 1382e59252debbc5bd32a2d1f691bd0f     
v.贿赂( bribe的过去式和过去分词 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • They bribed him with costly presents. 他们用贵重的礼物贿赂他。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He bribed himself onto the committee. 他暗通关节,钻营投机挤进了委员会。 来自《现代汉英综合大词典》
2 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
3 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
4 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
5 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
6 savory UC9zT     
adj.风味极佳的,可口的,味香的
参考例句:
  • She placed a huge dish before him of savory steaming meat.她将一大盘热气腾腾、美味可口的肉放在他面前。
  • He doesn't have a very savory reputation.他的名誉不太好。
7 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
8 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
9 stationery ku6wb     
n.文具;(配套的)信笺信封
参考例句:
  • She works in the stationery department of a big store.她在一家大商店的文具部工作。
  • There was something very comfortable in having plenty of stationery.文具一多,心里自会觉得踏实。
10 rumored 08cff0ed52506f6d38c3eaeae1b51033     
adj.传说的,谣传的v.传闻( rumor的过去式和过去分词 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • It is rumored that he cheats on his wife. 据传他对他老婆不忠。 来自《简明英汉词典》
  • It was rumored that the white officer had been a Swede. 传说那个白人军官是个瑞典人。 来自辞典例句
11 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
12 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
13 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
14 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
15 descendent 3e94db0a0fb75a9fd13998b137e375e7     
adj. 下降的, 降落的, 世袭的 n. 后代,子孙 =descendant
参考例句:
  • With no direct descendent, who will succeed to the title? 没有直系后裔,谁来继承爵位呢?
  • He is a descendent of Queen Victoria. 他是维多利亚女王的后代。
16 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   泰坦尼克
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴