-
(单词翻译:双击或拖选)
To Wang Lun
Li Bai I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
赠汪伦------李白
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
Thoughts in the Silent Night --- Li Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
静夜思------李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
The Deer Enclosure --- Wang Wei
Empty the hills,no man in sight,
Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting1 sunlight,
Falls on the jade-green moss2.
鹿柴------王维
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。
In the Rainy Season of Spring --- Du Mu
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable3.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
清明------王杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei
Idly I watch the cassia petals4 fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.
鸟鸣涧------王维
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
The Bamboo Lodge5 --- Wang wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me.
竹里馆------王维
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
Li Bai I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
赠汪伦------李白
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
Thoughts in the Silent Night --- Li Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
静夜思------李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
The Deer Enclosure --- Wang Wei
Empty the hills,no man in sight,
Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting1 sunlight,
Falls on the jade-green moss2.
鹿柴------王维
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。
In the Rainy Season of Spring --- Du Mu
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable3.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
清明------王杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei
Idly I watch the cassia petals4 fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.
鸟鸣涧------王维
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
The Bamboo Lodge5 --- Wang wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me.
竹里馆------王维
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
点击收听单词发音
1 slanting | |
倾斜的,歪斜的 | |
参考例句: |
|
|
2 moss | |
n.苔,藓,地衣 | |
参考例句: |
|
|
3 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
4 petals | |
n.花瓣( petal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 lodge | |
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆 | |
参考例句: |
|
|