英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英文写作中最易被忽视的错误(2)

时间:2016-01-31 10:10来源:互联网 提供网友:admin   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   5.我们希望去和住在其它国家的人面对面地交流。

  Faulty1: We hope to communicate with the people who live in other countries face to face.
  咦?总感觉哪里不对?嗯嗯,如果把句子写成这样,好像翻译上又有点无所适从了。当我们把face to face这样一个状语内容放在句尾时,它到底在修饰谁呢?是我们面对面地交流,还是面对面地住在其它国家的人们?其实把状语放在句尾是很危险的一个行为,如果使用正确了,句子顿时变得非常高大上,但要是使用不当的话,就成为了一个病句。原因就在于前面是一个长句,这个句子中很可能出现过多个谓语动词,放置在句子末尾的状语让读者不能清晰地理解是在修饰哪个动词。当出现这个问题时,我们的解决方案非常简单,只要把状语的位置稍微挪动一下,让它紧挨着所修饰的动词就可以啦!
  Revised2: We hope to communicate face to face with the people who live in other countries.
  易错点五:状语放置错误导致修饰出现歧义
  6.我比你更喜欢科比。
  Faulty: I like Kobe more than you.
  NBA球星科比是一代人的偶像,刚刚高薪续约湖人队的科比可谓春风得意,但他要是看到你们这样讨论他的话,没准就会打算退役后来中国教英语了。I like Kobe more than you这句话看似简单,却暗藏玄机。意思到底是“我喜欢科比,你也喜欢科比,我比你更喜欢科比。”,还是“我喜欢科比,我也喜欢你,科比和你相比,我更喜欢科比。”呢?又崩溃了吧。这句话仍然是语意不清。因为这句话是一个省略句,但我们不知道它是I like Kobe more than I like you和I like Kobe more than you like Kobe这两句话中哪一句的省略。在出现这种情况时,我们应该在句中加入do、have、be等助动词,要消除歧义。
  Revised: I like Kobe more than you do. 或 I like Kobe more than I do you.
  易错点六:因为省略导致句子出现歧义
  7.学生们已经在考试成绩和刻苦学习间发现了关系。
  Faulty: Students have found relations between exam grades and studying hard.
  上面这个病句从字面上翻译出来好像并没有错,但却是一个典型的中式英文,在英语的语法中有一个概念叫做“平行结构”,意思是在句子的几个平行部分里,各部分应该至少要在语法上保持一致,最好在逻辑和结构上也一致。这句话里的and就是平行结构的一个标志,并列的两个部分就必须语法性质完全一样。但exam grades是个名词,studying hard却是一个动名词短语。要想把句子写正确,我们一定要让前后一样,比如—
  Revised: Students have found relations between exam grades and hard study.
  或Students have found relations between improving grades and studying hard.
  易错点七:没有遵循平行结构的语法规则
  8.昨天下午火车站着火了,导致了很大的损失。
  Faulty: The train station was on fire yesterday afternoon, which caused great damage.
  非限定性定语从句在写作中的使用一定要引起同学们的注意。首先,我们知道定语从句应该修饰的是名词,所谓非限定性定语从句也是定语从句的一种,它应该修饰逗号前面最近的那个名词。但在英语的口语里面,非限定性定语从句也可以修饰前面的一整句话,通常是作为语义上的补充。千万记得,这是在口语里才行,书面英语里是不允许的!从句意来看,导致很大损失的应该是这场火灾,所以我们可以把fire这个概念挪到主句后面,放在逗号之前,这样才能与后面的非限定性定语从句形成正确的修饰和被修饰关系。
  Revised: Yesterday afternoon the train station got a fire, which caused great damage.
  另外更好的一种改法是,保持句子前半部分不变,把后面的非限改成一个现在分词做伴随状语。由于状语是修饰动作的,也就是在修饰前面一整句话了。这是在书面语言里推荐去使用的。
  Better: The train station was on fire yesterday afternoon, causing great damage.
  易错点八:非限定性定语从句修饰错误
  以上就是在英文写作中最容易被忽视的8种错误,希望能够对读者有帮助。最后建议同学们在写作的练习中不要过多的去套用模板。模板是非常应试化的一种工具,对于英语水平的真正提高起不到太大作用。模板并不是万能的,绝大多数套用了模板的作文读起来都非常生硬,痕迹明显,也容易引起阅卷者的反感。对于有志于提高英文写作水平的同学来说,还是要遵循先输入后输出的总体原则,扩大自己的阅读量,多背核心词汇和短语、诵读优美句子和篇章,对写作的范文和例句进行仿写练习,多动笔,一步一个脚印地提升英文写作能力!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 faulty XkSxy     
adj.有缺点的;有错误的;不完善的
参考例句:
  • This faulty connection is the source of the engine trouble.这种错误的连接法是引擎出毛病的原因。
  • The plan is faulty in every respect.无论从哪个方面来看这项计划都不完善。
2 revised d962ffb9d6c6c50b153a1d8feb738837     
adj.经过修订(或校正)的v.修订( revise的过去式和过去分词 );改变;修正;[主英国英语]复习
参考例句:
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。 来自《简明英汉词典》
  • This dictionary is revised from Treasures of English Words. 这本词典是根据《英语词库》修订而成的。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英文写作
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴