英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2016双语看两会:从八个主要议题解读两会

时间:2016-03-17 23:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 As the annual sessions of National People’s Congress (NPC)and Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC), also referred as the “two sessions,” are just aroundthe corner, eight agendas have been laid out which cansummarize the country’s policy objectives.

  随着全国人民代表大会(全国人大)和中国人民政治协商会议(中国政协),简称“两会”马上进行,国家政策当局已经总结出八个主要议程。
  For the Chinese people, the two major events, coming at thestarting year of China’s “13th Five-Year Plan,” carry significant weight as the country enters thedecisive stage in building a moderately prosperous society in all respects.
  随着中国进入全面建设小康社会的关键时期,今年是“十三五规划”的第一年,两会的召开对中国这一阶段的发展具有至关重要的作用。
  No 1. The “13th Five-Year Plan”
  第一,十三五规划
  China’s “13th Five-Year Plan”, a roadmap for the nation’s development from 2016 to 2020, hasspecifically laid out its blueprint1 got the next 5 years.
  中国的十三五规划,就是中国对于未来五年(2016年到2020年)国家发展蓝图的具体规划。
  During the two sessions, deputies will demonstrate their strong determination to implement2 thefive notions stressed by the plan, which include innovation, coordination3, environmentalprotection, openness and sharing. They will tell the world the implementation4 approaches as well.
  两会期间,代表将会表明执行十三五计划具体提议的决心,包括创新、合作、环保、公开和共享。他们将告诉世界具体的实施办法。
  No. 2 Poverty reduction campaign
  第二,扶贫项目
  The policy of targeted poverty alleviation5 is of groundbreaking significance. Targets, enforcers andapproaches of the program are to be identified during the two sessions.
  有针对性的扶贫政策具有开创性意义。目标,执法者和具体方法将会在两会期间确定。
  No. 3 Supply-side reform
  第三,供给侧结构性改革
  “Promoting supply-side structural6 reform” was first proposed by Chinese President Xi Jinpingmonths ago. Guided by this strategy, the government will optimize7 China’s economic structurethrough reforms that include reducing overcapacity and boosting emerging industries.
  “促进供侧的改革”是几个月前国家主席习近平提出的。受到这个政策的指导,政府通过包括削减产能过剩和鼓励新型产业来优化中国经济结构。
  Decision makers8 at all levels will take the two sessions as a platform to communicate experienceand contribute suggestions.
  各级决策者将以“两会”为平台,沟通经验,并提出建议。
  No. 4 “Belt and Road” initiative
  第四,一带一路
  The proposal to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime9 Silk Road putforward by Xi has been echoed by over 60 countries and regions along the route.
  国家主席习近平提议的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”得到了路线沿线60多个多家和地区的积极响应。
  As another hot topic of this year’s two sessions, this diplomatic priority is expected to bring morewin-win results.
  今天两会的另一个热点话题是“外交优先”,期待带来更多的双赢成果。
  No. 5 Possible revise on the charity law
  第五,慈善法律方面的更改
  To guide and ensure a sound development of charitable causes, the Standing10 Committee of theNPC has deliberated the draft of the charity law twice. The public are concerned about whether thelaw will be further amended11 during this year’s two sessions.
  为引导和确保慈善事业的发展,全国人大常委会曾两次修改慈善法草案。大众也在关心慈善法在今年的两会上会不会再次修改。
  No. 6 Reform on the judiciary system
  第六,司法体系改革
  As most of the tasks of China’s reform on the judiciary system are expected to be completed bythe end of 2017, the Chinese government hopes to improve its capability12 in maintaining nationalsecurity and social stability.
  由于很多中国在司法体系方面的改革任务期望在2017年底完成,中国政府期望提高维持国家安全和社会稳定的能力。
  Amid such a backdrop, the reports to be delivered by the Supreme13 People’s Court and theSupreme People’s Procuratorate are highly anticipated.
  所以,最高人民法院和最高人民检察院即将提交的报告是备受关注的。
  No. 7 Green development
  第七,绿色发展
  Buzzwords like “APEC Blue” and “Parade Blue” have raised people’s awareness14 of greendevelopment.
  如“APEC蓝”和“阅兵蓝”这样的流行词汇已经引起了人们对于绿色发展意识的提高。
  As China’s policy to emphasize a balance among production, living environment and ecology winspopularity among the public, deputies believe that they shoulder the responsibility of addressingmajor environmental roadblocks including smog and water pollution.
  随着我国政策强调在生产生活环境和生态平衡,赢得了大众的欢迎,代表们认为,他们应该肩负解决重大环境问题包括烟雾、水污染的责任。
  No. 8 Institutional anti-corruption15
  第八,机构反腐
  In recent three years, China’s anti-corruption campaign has been striving to foster a system thatallows zero tolerance16 for corruption. At the beginning of 2016, Xi stressed to “create a greenpolitical eco-system” in his New Year’s message.
  近三年来,中国的反腐运动致力于打造一个对腐败“零容忍”的体系。2016年年初,习近平在新年致辞中就强调要“创立绿色政治生态体系”。
  The 2016 NPC and CPPCC will be a window for Chinese people to examine the “green eco-system.”
  2016年全国人大和全国政协委员会是中国人民检测“绿色生态系统”的窗口。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
2 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
3 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 alleviation e7d3c25bc432e4cb7d6f7719d03894ec     
n. 减轻,缓和,解痛物
参考例句:
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
6 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 optimize WIoxY     
v.使优化 [=optimise]
参考例句:
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
8 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
9 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
10 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
11 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
12 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
13 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
14 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
16 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴