英文中有很多短语,按照字面意思翻译成中文,就会引起误会,这样的现象也可以称之为false friends假朋友,今天为大家分享一些有趣的英语,看看你中招了没有? 词汇类 busboy 餐馆勤杂工(不是...
Premier Li Keqiang met reporters from home and abroad at a news conference on Wednesday at the end of the annual meeting of the National Peoples Congress. Premier Li answered questions on various topics such as the economy, financial reforms and dipl...
李克强总理在报告中指出,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经...
A review of our work in 2016 一、2016年工作回顾 The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. 经济运行缓中趋稳、稳中向好; GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth....
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Womens Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜博科娃女士在国际妇女节的致辞 8 March 2017 2017年3月8日 The story of womens struggle for...
我们要全面提高创新供给能力,推动科技创新成果向各行业各领域覆盖融合,加快新旧动能转换。新动能既来自新兴产业成长,也来自于传统产业的改造提升。在科技创新的推动下,我国新兴...
Message by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Women and Girls in Science 联合国教科文组织总干事伊琳娜博科娃妇女和女童参与科学国际日致辞 11 February 2017 2017年2月11日 T...
BOAO, Hainan, March 25 (Xinhua) -- President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the opening ceremony of the 2017 annual conference of the Boao Forum for Asia, held in Chinas Hainan Province Saturday morning. 新华社海南博鳌3月25日电 习...
在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话 Speech at a Ceremony Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Long March 2016年10月21日 October 21, 2016 同志们: Comrades, 今天,我们在这里隆重集会,纪念中国...
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Radio Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜博科娃女士世界无线电日致辞 13 February 2017 2017年2月13日 We are living a revolution in how we...
On 13 March 2017, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled Britain is helping us build a new Silk Road. The full text is as follows: 2017年3月13日,英国《每日电讯报》纸质版和网...
1 历史典故及风俗习惯的影响 历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等以及...
翻译的练习就是一个累积的过程,古语说日积月累强调的就是平时的积累。当积累达到一定的程度时,许多的表达就可以脱口而出,一起来看看翻译中常用的脱口而出的固定搭配。 1. 随着经济...
+ 或 = and w/ = with w/o =without = = is, are, means, refers to, like, is called 表等同关系 = not, different = about, appoximately表大概 abt = about # = number = times = result in, cause, produces, therefore表推断关系 ? = come from, der...
想要进阶到高级口译,日积月累很重要,但是,词类归类尤为重要。本篇讨论的是称谓,大家都熟知,但凡大小会议,都有重要人士出席,如果连称谓都模凌两可,会场翻译就要败在开场戏了...