英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

口语:“嗨,别摆架子了!”

时间:2016-04-30 07:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 口语:“嗨,别摆架子了!”

中国有句俗语:马的架子越大越值钱,人的架子越大越卑贱。自信、傲气固然重要,但为人处世还真不敢骄横。你整天趾高气扬、好像有多了不起,想以此交朋友、求帮助?对不起,没那回事儿。 不过,既然谈到了“马”和“架子”,英语中还真有这么一匹“马”和今天的话题有关。 短语“high horse”表示“趾高气扬、自以为很了不起”,相应的,片语“to get/come (down) off your horse”指的就是:谦和一点,别摆架子了。 早在14世纪,神学家John Wyclif(约翰·威克理夫,著名《圣经》英文版翻译者)曾记载,皇室在当时举行庆典盛会时,王宫显贵必要骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”一时间成为“显赫”的标志。虽着时间的流逝,“马”在人们生活中的作用虽然愈来愈小,但由古代风俗沿传下来的短语“high horse”(傲慢、趾高气扬)则进入到了日常会话之中。 显然,片语“to come/get (down) off your horse”(别一副高高在上的样子)就是在“high horse”基础上衍生而来的。相应的,如果您看到“to be/get on one's high horse”或者“to ride one's high horse”则表示“趾高气扬,盛气凌人”。 看下面两个例句:I can't stand Peter. He's always on his high horse(我受不了Peter,他总是一副高高在上的样子)/ You know I'm right! Get off your high horse and admit your mistake! (既然你知道我是对的,那就放下架子承认错误吧!)
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴