-
(单词翻译:双击或拖选)
A huge applause echoed in the huge carpeted and Corinthian room as Jane, the most celebrated1 female model of the city gracefully2 walked along the pathway.
当简,这个市里最著名的女模特优雅地沿着过道走出来时,响亮的掌声回荡在铺着地毯的柯林斯式的巨大房间内。
After the speech, the most awaiting moment of the salient event came- It was the question time.
演讲后,最令人期待的重要时刻到来了——访谈时间。
“Well ma’am since you are the finest, the most elegant model of the city, there must be something that sprinkles some magic portion in your success, is it the watch necklace that you always wear?”
“好吧尊敬的女士,既然你是这个城市里最美、最优雅的模特,那一定有什么有魔力的小秘密造就了你的成功,是你经常戴的那个怀表吗?”
With a low gaze, moist eyes and a soft voice Jane said, “This watch necklace is an epitome3 of my lost lover Edward whose life ebbed4 away to the cradle of death two years ago. Yet what this Jane still have today is a symbol of a conglomeration5 of time and love that though Edward is physically6 far from my life, his presence is felt by the tinkering of this two cm needle.”
简眼眉低垂,含着泪,温柔地说道:“这条项链是我失去的爱人爱德华的缩影,他的生命在两年前渐渐衰亡了。目前这个简仍然拥有的是凝聚了时间和爱的象征,尽管爱德华的身体已经离我的生活很遥远,但通过修修补补我这两厘米的针,我仍能感受到他的存在。”
Time gone is like the flowing water of a gurgling river, where even if one wishes one cannot touch the same water again. What it takes and flows is a plethora7 of memories of our dear ones where a little something can symbolize8 a profound importance in someone’s life-just like the necklace watch of Jane from the gone lover-Edward.
流逝的时光就像淙淙的小河里奔腾的水,你再也无法感受同一捧水,无论你有多么希望。我们关于最爱之人的大部分回忆将会被它带走,然而一个小东西就可以代表某人生命中深刻的东西——就像简那条来自永远消失的爱人爱德华的项链。
点击收听单词发音
1 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
2 gracefully | |
ad.大大方方地;优美地 | |
参考例句: |
|
|
3 epitome | |
n.典型,梗概 | |
参考例句: |
|
|
4 ebbed | |
(指潮水)退( ebb的过去式和过去分词 ); 落; 减少; 衰落 | |
参考例句: |
|
|
5 conglomeration | |
n.团块,聚集,混合物 | |
参考例句: |
|
|
6 physically | |
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律 | |
参考例句: |
|
|
7 plethora | |
n.过量,过剩 | |
参考例句: |
|
|
8 symbolize | |
vt.作为...的象征,用符号代表 | |
参考例句: |
|
|