英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

职场怎样拓展人脉

时间:2013-03-08 01:30来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   When Shira Saiger headed to Cartagena, Colombia for a friend's wedding in October 2010, she wasn't expecting the trip to lead her to her dream job. But as a corporate1 attorney at Gibson Dunn's New York City office, she was always looking for an opportunity to jump to the legal offices at a media company.

  2010年10月,希拉·塞格去哥伦比亚卡塔赫纳参加朋友的婚礼。当时,她并未想到,这次行程会让她得到自己梦寐以求的工作。那时,她还是Gibson Dunn律师事务所纽约市办事处的一名企业律师,但她一直希望有机会加入一家媒体公司的法律部门工作。
  The bride's sister knew an attorney at ABC, and after following up a few months later, Saiger passed along her resume, not knowing what -- if anything -- would come of it. By July, she was a lawyer at Hearst.
  新娘的姐姐认识ABC公司的一名律师。认识几个月后,塞格便提交了自己的简历,但她并不知道会得到怎样的结果,或者说是否会有任何结果。7月,她如愿成为赫斯特集团(Hearst)的一名律师。
  Networking didn't always come easily to Saiger, who admits she was initially2 shy about reaching out to people she didn't know. "But once I got more in the habit of it, " she says, "it got much easier to do."
  构建关系网对于塞格来说并不容易。她承认最初自己对于主动与陌生人联系也心存胆怯。她说道:“不过,一旦习惯了这种做法,事情就变得容易很多。”
  A 2009 survey by Challenger, Gray &Christmas, an outplacement consultancy, found that Saiger's experience fits the rule, not the exception: The report ranked networking as the most effective way to find a new job, beating out social networking sites like LinkedIn (LNKD) and Internet job search engines like Indeed.com.
  根据再就业咨询公司Challenger, Gray & Christmas于2009年进行的一项调查,我们发现,塞格的做法完全符合规则,并不属于例外情况:报告将构建关系网列为寻找新工作最有效的途径,重要程度超过了商务社交网站LinkedIn等社交网络和Indeed.com等互联网求职搜索引擎。
  Christine Shin, career counselor3 at Barnard College, says she tells her advisees that they should be putting 80% of their job search time into networking and only 20% into cranking out resumes. But for those who send out plenty of networking emails and phone calls only to hear nothing but silence, the question isn't why they should network, but how.
  伯纳德学院(Barnard College)的职业顾问克里斯汀?西恩称,她会告诉前来咨询的学生,他们必须将80%的求职时间用于建立关系网,编写简历的时间只要有20%就足够了。然而,对于那些发送了大量联络邮件、打了许多电话,最后却无功而返的求职者来说,问题不再是为何要建立关系网,而是如何有效地建立关系网。
  Like Saiger originally did, many people feel uncomfortable networking because they feel like they are asking for something -- a new job. But Shin suggests looking at networking in a different light: "Networking is making connections, " not asking for a job.
  正如塞格最初的感受,许多人在构建关系网时感觉不自在,因为他们觉得好像是在像别人祈求一份新工作。但西恩建议换一个角度来看待关系网的建立:“建立关系网就是与其他人建立联系”,而不是祈求一份工作。
  For people who don't naturally find it easy to talk to strangers, networking can be difficult work -- far more stressful than blindly applying to jobs online, for example -- and when efforts seem to fail, many people give up. The first step may be to lower your expectations. According to Shin, for every 10 people a professional networker reaches out to, he or she may only hear back from a few. "They key is to emphasize the positive. If those two people got back to you, immediately follow up, " she advises. "Go see them even if they're not working that closely in something you want." She adds, "Try not to obsess4 too much about the 'No's.'"
  对于那些天生不擅长与陌生人打交道的人,建立关系网肯定有些困难。比如,他们会认为这比在网上盲目求职更有压力。而且,一旦感觉之前的努力毫无成效,许多人会就此放弃。所以,第一步,或许就是降低自己的期望值。西恩称,职业关系网联络人每联系10个人,或许只能得到几个回复。她建议:“关键是要看到积极一面。如果有两人给了你回复,应该立刻跟进。即便他们的工作与你期望的职业没有太大关系,也应该去拜访一下。尽量不要被那些‘拒绝’所困扰。”
  Asaf Katzir, co-founder of CareerSonar, a website that matches your LinkedIn and Facebook (FB) connections with the Internet's seemingly endless job listings, offers similar advice. "If the person [you've reached out to] doesn't feel like they can really help you, and they don't want to say it out loud, so they ignore you, try to find someone else to refer you to the job or move on to the next opportunity, " he says. "There's surprisingly a lot out there."
  CareerSonar网站联合创始人阿塞夫·卡齐尔也给出了类似的建议。这家网站会将求职者在LinkedIn和Facebook的联系人与互联网上海量的职位进行匹配。他说:“如果(你主动联系的)那个人感觉无法给你提供真正的帮助,但又不想说出来,他们便会不理睬你,这时求职者便应该尝试寻找其他人给你推荐工作,或继续寻找下一个机会。机会总是无处不在。”
  Saiger's experience is evidence of the power of positive thinking and not taking those "No's" -- or, more likely, lack of responses -- too personally. During the nine months she spent networking, Saiger estimates that she reached out to at least 50 people, many of them people she had never met before, and didn't hear back from as many as half of them. "Some of those people were incredibly responsive. Some of them I never heard back from. Some of them I sent follow-up emails to and then they were responsive, " she says. "Some of them introduced me to other people to network with. It was a wide range of responses."
  不要把那些拒绝,甚至得不到任何回复的遭遇放在心里。塞格的经历便充分证明了积极思考的力量。在建立关系网的最初九个月里,她估计自己至少联系了50人,其中许多都是素未谋面的陌生人,有一半一直杳无音讯。她说:“有的人非常积极地做了回复。有的人却一直没有音信。我给有的人发了跟进邮件,然后他们便做出了回应。有的人会把我介绍给其他人。回复的内容五花八门。”
  Try to learn from whatever mistakes you make along the way and just keep plugging away at it. "Be respectfully persistent5, " Shin says, by sending a single follow-up email to a potential connection if you haven't heard back. "People are busy, " and end up missing emails.
  在这个过程中,尽量从自己的错误中总结经验,但要一直坚持下去。西恩说:“要坚持不懈,但也应该有礼有节。”如果没有收到回复,可以向潜在联系人发一封跟进邮件。因为“大家都很忙,” 发一封跟进邮件可以避免他们错过你的邮件。
  While Shin recommends just the one follow-up, Gen-Y self-help guru Alexis Sclamberg, who relies on networking to meet editors, land speaking engagements, and find more media outlets6 to write for, takes a more assertive7 approach. "I send one email a week for at least a month before I give up on somebody," she says. "If I follow up two more times, the likelihood of my hearing back is very high."
  虽然西恩建议只发送一封跟进邮件,而千禧一代自助大师阿莱克西斯?斯科莱姆伯格却采取了一种更为坚定的方法。她依靠建立关系网来结交编辑、获得演讲机会,找到更多为媒体机构写作的机会。她说:“我每周发一封电子邮件,坚持至少一个月,然后才会放弃某个人。如果我多跟进两次,得到回复的可能性便会更高。”
  Sclamberg also recommends networking with people where there may be a mutual8 benefit. Even when she was just starting out and had little to offer to colleagues, "I always just offered to support their work, even if I didn't have anything specific I could give them."
  斯科莱姆伯格还建议,与可能为彼此带来好处的人交往。虽然在刚开始的时候,她还不能给同事带来太多好处。“但我经常会主动提出为他们的工作提供支持,虽然我能帮助他们的地方少之又少。”
  Keith Ferrazzi, author of networking guides Who's Got Your Back and Never Eat Alone, echoes that lesson, saying that networkers need to learn to "lead with generosity9." Whether it's just by being warm and friendly, offering something in return (e.g. to reciprocate10 with a professional favor or even to volunteer your time to the person's favored charity), or making a personal connection. "Nobody really has time for anybody unless you give them a reason to have time."
  人际交往指南《谁在力挺你》( Who's Got Your Back and Never Eat Alone)一书的作者凯斯?法拉奇也认同这种观点。他认为,关系网联络人要“以慷慨为先”。你可以表现出热情或友善,对你想要联系的对象提供某些回报(例如提供职业协助作为回报,或主动拿出时间参加对方青睐的慈善活动等),或者联络私人感情。“没有人真的有时间应付其他人,除非你能给他们一个理由,让他们自愿拿出时间。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
2 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
3 counselor czlxd     
n.顾问,法律顾问
参考例句:
  • The counselor gave us some disinterested advice.顾问给了我们一些无私的忠告。
  • Chinese commercial counselor's office in foreign countries.中国驻国外商务参赞处。
4 obsess QITxu     
vt.使着迷,使心神不定,(恶魔)困扰
参考例句:
  • I must admit that maps obsess me.我得承认我对地图十分着迷。
  • A string of scandals is obsessing America.美国正被一系列丑闻所困扰。
5 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
6 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
7 assertive De7yL     
adj.果断的,自信的,有冲劲的
参考例句:
  • She always speaks an assertive tone.她总是以果断的语气说话。
  • China appears to have become more assertive in the waters off its coastline over recent years.在近些年,中国显示出对远方海洋的自信。
8 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
9 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
10 reciprocate ZA5zG     
v.往复运动;互换;回报,酬答
参考例句:
  • Although she did not reciprocate his feelings, she did not discourage him.尽管她没有回应他的感情,她也没有使他丧失信心。
  • Some day I will reciprocate your kindness to me.总有一天我会报答你对我的恩德。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   职场英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴