-
(单词翻译:双击或拖选)
走在雨中 Just Walking In The Rain
Just walking in the rain, getting soaking we
Torturing my heart by trying to forget.
Just walking in the rain, so alone and blue,
All because my heart still remembers you.
People come to windows.
They always stare at me,
Shaking their heads in sorrow, saying,
“Who can this fool be?”
Just walking in the rain,
Thinking how we met,
Knowing things had changed,
Somehow I can't forget
People come to windows.
They always stare at me.
Shaking their heads in sorrow, saying,
“Who can that fool be?”
Just walking in the rain,
Thinking how we met,
Knowing things had changed,
Somehow I can't forget.
Just walking in the rain…
[参考译文]
走在雨中
我走在雨中,全身都湿透,
试图忘记过去心中多么痛苦,
我走在雨中,沮丧又孤独。
全因我心中仍然思念你。
人们走到窗前,都在盯着我看。
遗憾摇着头问道:
“那个傻瓜是谁?”
我走在雨中,想着我俩的相逢,
回味爱情的变化,
不知为何我难忘掉。
人们走到窗前,都在盯着我看。
遗憾摇着头问道:
“那个傻瓜是谁?”
我走在雨中,想着我俩的相逢,
回味爱情的变化,
不知为何我难忘掉,
我走在雨中……
[注释]
《走在雨中》是由吉姆·里卫斯(Jim Reeves)创作的,虽然里卫斯不像普莱斯利——猫王那样享有盛誉,也不像列侬那样开刨了摇滚乐的新辉煌。然而里卫斯的这首乐曲却成为大众爱唱的热门歌曲。歌名《走在雨中》,其意义已由歌词内容和just限定。从汉语表达walk的意义来看,似乎译为“漫步雨中”更有诗情画意。但这样却与歌曲的内容相偏离。“漫步”的内涵是那么轻松愉快,心乐优美,可是本首歌曲的基调恰好与之相反——忧郁沮丧,孤独无助的落泊形象。
《走在雨中》的乐曲旋律,从头至尾贯穿从高到低的音量和缓慢迟钝的节奏。第一句的“5”音到“3”音,第二句的“3”到“1”,第三句的“2”到“7”音,都处在一种从上到的伤感之中,句中略有起伏的往复,也只是一种无助的努力,第四句音调提高到“6”音,原来是为“忘却”在努力。作者这样的安排显示出他对歌曲精神的理解。中间重复两遍演唱的高音区域的章段正是该首曲子的独具风格的叙事成分。高音的运用表达出对“我”的打击是多么的大。
[语言点解析]
1.Just walking in the rain, getting soaking wet, torturing my heart by trying to forget.
=I'm walking in the rain and getting all wet (through), I'm torturing my heart by trying to forget the fact that I have lost my sweetheart. 我走在雨中,全身都湿透,试图忘掉已失去爱人使我内心深受其苦。
soak: 浸、泡,使浸透
例如: She always soaks the clothes before washing. 她总是在洗前把衣服浸湿。
He soaked bread in milk.他把面包浸在牛奶里。
torture: 苦痛,拷打;折磨,苦恼
例如: She was suffering torture from toothache.
她深受牙痛之苦。
He tortured his family by his bad habits. 他的坏习惯使其家人深受其苦。
2.Just walking in the rain, so alone and blue, all because my heart still remembers you.
=I'm now walking in the rain, feeling lonely and sad, all because I still think of you even if you have left me. 我走在雨中,感到沮丧又孤独,全因我仍旧想着你,即使你已离我而去。
3.They always stare at me. 他们总是盯着看我。
stare: 凝视,注视(常与at搭配),成为及物动词短语。
例如: Don't stare at me like that. 别那样盯着看我。
He always stares at his wife, when she does something wrong. 当妻子做错事时,他总是盯着看她。
4.Just walking in the rain, thinking how we met, knowing things could change, somehow I can't forget.
=I'm walking in the rain thinking about all the past happy times when we shared together. I know that things are not the same as I expected ,but for some reason that is not clear, I just can't forget about the love that we used to have. 我走在雨中,想着我们共分享那过去的好时光,我知道事情并非如我所料,不知为何(莫名其妙)就是难以忘却我们曾拥有的爱。
somehow 常用作副词,意为:不知为何,莫名其妙,以某种方式(法)
例如:Somehow he again made a mistake in solying the problem. 不知为何,(不知道怎么地)他在解这道题时又搞错了。
We must get the work finished somehow by tomorrow morning.我们必须设法在明天早上以前把工作做完。
[赏析]
人在失恋中总是情绪忧郁,孤独痛苦。然而这些忧郁孤独和痛苦怎样才能体现出来?“Just Walking In The Rain”在雨中,慢慢地呆呆地深沉地孤独地走着,走着,让雨滴无情有力地打在头上、身上、心上,全身湿透。这是一幅多么能贴切表现恋爱失败后的憔悴形象的“落雨图”啊!
这首歌曲叙事、叙人、叙情,似小说,似散文,似图画。曲前为雨中落泊形象,伤感孤独,不能自拔;曲中描写了他人嘲笑和轻视。“人们来到窗前,一直盯着看我,摇头表遗憾”,并说: “那个傻瓜是谁?”曲尾描写了爱情曾经是美好的回忆和爱情的变化。这一切都仍然令人难以忘怀。“不知为何地,莫名其妙地”(Somehow)一词运用,表现了处于失恋中的人常常是难以自拔自慰,却又找不到原因的心理状态。尽管这首歌曲表现了一般失恋者的心情和形象,然而我们青年人应该正确对待爱情,注意培养自己的情操,使自己的爱情生活健康、幸福、美满。