-
(单词翻译:双击或拖选)
俏Barry Louis Polisar是一位有名的作家和歌曲词作家,他写作了许多经典的儿童歌曲、书籍和故事。曾经以一个旅行作家的身份参观了从美国到欧洲的许多图书馆和学校。相信很多看过电影《朱诺》的人都对电影开头那一段欢快的音乐印象深刻。伴随着朱诺的碎碎念,走在街道上,穿插着动画图片,非常美。
If I was a flower growing wild and free 如果我是野花自由生长
All I'd want is you to be my sweet honey bee. 我只要你是蜜蜂在我身边采蜜忙
And if I was a tree growing tall and green 如果我是树木高大葱郁
All I'd want is you to shade me and be my leaves 我只要你是树叶给我荫蔽
If I was a flower growing wild and free 如果我是野花自由生长
All I'd want is you to be my sweet honey bee. 我只要你是蜜蜂在我身边采蜜忙
And if I was a tree growing tall and green 如果我是树木高大葱郁
All I'd want is you to shade me and be my leaves 我只要你是树叶给我荫蔽
All I want is you, will you be my bride 我只要你,你是否愿做我的新娘
Take me by the hand and stand by my side 牵着我的手,站在我身旁
All I want is you, will you stay with me? 我只要你,你是否愿意和我一起
Hold me in your arms and sway me like the sea. 拥我入怀,随海浪彼伏此起
If you were a river in the mountains tall, 如果你是河流,源自高山
The rumble1 of your water would be my call. 你奔流的轰鸣是我对你的呼唤
If you were the winter, I know I'd be the snow 如果你是冬天,我就是雪花
Just as long as you were with me, when the cold winds blow. 只要和你一起,不怕寒风刮
All I want is you, will you be my bride 我只要你,你是否愿意做我的新娘
Take me by the hand and stand by my side 牵着我的手,站在我身旁
All I want is you, will you stay with me? 我只要你,你是否愿意和我一起
Hold me in your arms and sway me like the sea. 拥我入怀,随海浪彼伏此起
If you were a wink2, I'd be a nod 如果你是顽皮眨眼,我就是欣然把头点
If you were a seed, well I'd be a pod. 如果你是豆粒,我就是豆荚
If you were the floor, I'd wanna be the rug 如果你是地板,我就是地毯
And if you were a kiss, I know I'd be a hug 如果你是甜蜜一吻,我知道我就是熊抱凶狠
All I want is you, will you be my bride 我只要你,你是否愿意做我的新娘
Take me by the hand and stand by my side 牵着我的手,站在我身旁
All I want is you, will you stay with me? 我只要你,你是否愿意和我一起
Hold me in your arms and sway me like the sea. 拥我入怀,随海浪彼伏此起
If you were the wood, I'd be the fire. 如果你是干柴,我就是烈火
If you were the love, I'd be the desire. 如果你是情爱,我就是饥渴
If you were a castle, I'd be your moat, 如果你是城堡,我就是护城河把你环绕
And if you were an ocean, I'd learn to float. 如果你是海洋,我一定要学会远航
All I want is you, will you be my bride 我只要你,你是否愿意做我的新娘
Take me by the hand and stand by my side 牵着我的手,站在我身旁
All I want is you, will you stay with me? 我只要你,你是否愿意和我一起
Hold me in your arms and sway me like the sea. 拥我入怀,随海浪彼伏此起
歌词:All I'd want is you to shade me and be my leaves.
我想要的,只是你作树叶,给我庇荫。
1. Shade作为名词表示“阴影;遮蔽;遮光物”。比如:
There are no trees or bushes to give shade.
这儿没有树木或灌木丛可以遮荫。
2. 作为动词shade表示“遮蔽;使阴暗”。比如:
He tried to shade his house with thick trees.
他想让这些大树把房子遮住。
歌词中使用的同样是shade的动词用法。
歌词:Hold me in your arms and sway me like the sea.
拥我入怀,随海浪彼伏此起。
1. Sway既可以做动词,又可以作名词。它最基本的意思是“摇摆”。
助记:S+wa(道路)-S形的道路可能让车行驶起来会左右摇摆。
Branches sway gently in the wind.
树枝在风中微微摇荡。
The dancers swayed to the music.
那群人随着音乐婆娑起舞。
2. Sway还可以表示(决心等)动摇,比如:
Nothing could sway him from his decision.
没有什么能动摇他的决心。
3. 短语under the sway of表示“受……支配”。比如:
He is under the sway of his friend.
他受他朋友控制。
歌词:If you were a river in the mountains tall, The rumble of your water would be my call.
如果你是河流源自高山,你奔流的轰鸣是我对你的呼唤。
1. Rumble 表示“(车,雷等发出的)隆隆声”,比如:
I could still hear a rumble of thunder in the distance.
我仍然能听见远处的雷声隆隆。
2. 形似词:ramble3(漫步)。
助记:漫步(ramble)时突然听到了雷声(rumble)。
We often go for a ramble in the park after supper.
晚饭後我们常常在公园里漫步。
歌词:If you were a castle, I'd be your moat.
如果你是城堡,我就是护城河把你环绕。
1. Castle: 在以前的节目中介绍过,表示“城堡”。
2. Moat: n.壕沟;护城河。
助记:有一个boat(小船)载着个goat(山羊),掉进了moat(护城河),弄湿了coat(外套),摔断了throat(喉咙),还有人在gloat(幸灾乐祸)。
例句:There is a moat round the castle. 城堡外环绕着一条护城河。
1 rumble | |
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说 | |
参考例句: |
|
|
2 wink | |
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁 | |
参考例句: |
|
|
3 ramble | |
v.漫步,漫谈,漫游;n.漫步,闲谈,蔓延 | |
参考例句: |
|
|