英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2013 Health Report - Fight Against Militants in Pakistan Leads to Advanced Treatments for Wounded

时间:2013-04-13 13:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Health Report - Fight Against Militants2 in Pakistan Leads to Advanced Treatments for Wounded

健康报道 - 常年战火使得巴基斯坦治疗伤员的水平迅猛发展

From VOA Learning English, this is the Health Report.

这里是美国之音慢速英语健康报道。

More than five thousand members of the Pakistani security forces have been killed in the fight against terrorists and militants since 2001. Some 10,000 regular and paramilitary troops have been wounded. The high number of deaths and injuries has resulted in improved care at the army’s top rehabilitation3 center in Rawalpindi. Doctors at the rehabilitation center help troops regain4 physical and mental skills damaged in war.

2001年以来,巴基斯坦安全部队已有超过5千人在打击恐怖分子和武装分子中牺牲,常规和准军事部队有大约1万人受伤。大量的伤亡使得拉瓦尔品第最高军队康复中心的护理水平有了很大提高。该康复中心的医生帮助士兵们恢复了在战争中受伤的身体和心理技能。

Aman Ullah lost both of his legs more than a year ago while serving in the Khyber tribal5 area on the border with Afghanistan.

一年多前,阿曼·乌拉(Aman Ullah)在与阿富汗交界的开伯尔部落地区服役时失去了双腿。

The 23-year-old is one of the thousands of Pakistani soldiers dealing6 with wounds from Pakistan’s ongoing7 fight against militant1 groups. Most soldiers are wounded by improvised8 explosive devices, or IEDs.

23岁的乌拉是巴基斯坦长期打击激进组织中受伤的数千名士兵中的一员。多数士兵是被简易爆炸装置(IEDs)炸伤的。

“I was part of FC, you know, the Frontier Corps9 [paramilitary force] convoy10 when a roadside IED planted in a vehicle exploded. I lost both my legs and received multiple injuries all around my body.”

“我隶属于边防总队(准军事部队),在我们护航时一枚装在车上的路边炸弹爆炸了。我失去了双腿,全身上下也多处受伤。”

Arif Hussain is another patient recovering from injuries.

阿里夫·侯赛因(Arif Hussain)是另一名康复中的伤员。

“We were engaged in an operation against extremists in the Mohmand agency when one of their bullets hit me in the leg and I lost it.”

“我们当时在莫赫曼德特区参与了一次与极端分子作战的行动,我被对方子弹击中失去了腿。”

The soldier is recovering from major medical operations at Rawalpindi’s Armed Forces Institute for Rehabilitation Medicine, or AFIRM. Aman Ullah and several other soldiers are now hoping to compete in the next Paralympic Games. This international competition is for athletes with disabilities. 

在拉瓦尔品第军队康复医学研究所(AFIRM),这名士兵正从大型手术中康复。乌拉和其他几名士兵现在希望能参加下届残奥会的比赛,这项国际比赛是为残疾运动员准备的。

Their inspiration is South African Oscar Pistorius. He became the first double amputee Olympian in London last year -- long before he faced charges of murder.

他们的激励者是南非人奥斯卡·皮斯托瑞斯( Oscar Pistorius)。去年他成为伦敦奥运会首位双腿截肢的奥运选手。不久前他被控谋杀。

“When I saw the boy [Oscar Pistorius] from South Africa on television racing11 with a horse and competing in the games, I decided12 that, Inshallah [God willing], next year I will also do that and compete with that young man.”

“当我在电视上看到这位南非小伙(指皮斯托瑞斯)和马赛跑,在比赛中拼搏。我就决定,如果情况允许,明年我也要参加比赛,并和他一决高下。”

注:奥斯卡·皮斯托瑞斯,伦敦奥运会成名的南非刀锋战士,12年12月,他在卡塔尔的400米比赛中跑赢了一匹阿拉伯纯种赛马。今年2月情人节当天他枪杀女友,面临谋杀指控。前不久保释出狱。

Major-General Akhtar Waheed is the chief of the army-operated rehabilitation center. He is proud of the progress made in treating patients who have suffered the loss of arms or legs.

阿赫塔尔·瓦希德少将(Akhtar Waheed)是这所军队康复中心的负责人。他对该中心在治疗失去胳膊或腿的伤员上所取得的进展感到骄傲。

“I had a few patients with three amputations and one patient with four limb amputations. So I think you have seen them in today’s event and they are not less than any normal person.”

“我曾有一名三处截肢的病人,还有一名四肢尽截的病人。我想你在今天的活动上见到了他们,他们和正常人没什么两样。”

The experience of treating thousands of patients over the years has led to improved medical practices. These improvements include more useful artificial limbs. These replacement13 arms and legs are needed after severe wounds lead to amputations. Medical workers have also developed better practices for helping14 wounded soldiers again stand on their feet.

这些年来治疗了数千名患者的经历使得该中心提高了医疗实践。这些提高包括更好用的假肢。在严重受伤截肢后,就需要用到这些胳膊和腿的替代品。医务人员还开发出了帮助伤员再次用自己的双腿站立的更好的康复训练方式。

With military efforts continuing in Pakistan’s tribal areas, there are plans to further expand the Rawalpindi rehabilitation center.

随着巴基斯坦部落地区军事行动的继续进行,巴基斯坦有计划进一步扩大拉瓦尔品第康复中心的规模。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 rehabilitation 8Vcxv     
n.康复,悔过自新,修复,复兴,复职,复位
参考例句:
  • He's booked himself into a rehabilitation clinic.他自己联系了一家康复诊所。
  • No one can really make me rehabilitation of injuries.已经没有人可以真正令我的伤康复了。
4 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
5 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
6 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
7 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
8 improvised tqczb9     
a.即席而作的,即兴的
参考例句:
  • He improvised a song about the football team's victory. 他即席创作了一首足球队胜利之歌。
  • We improvised a tent out of two blankets and some long poles. 我们用两条毛毯和几根长竿搭成一个临时帐蓬。
9 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
10 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
11 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语  Treatment
顶一下
(10)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴