英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 乔治·奥威尔展览纪念“双重讲话”遗产

时间:2019-11-20 23:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

George Orwell Show Honors ‘Doublespeak’ Legacy1

A new show in the American state of New Mexico is reminding visitors of the world George Orwell imagined in his book 1984.

正在美国新墨西哥州举办的一场新展览让游客们想起乔治·奥威尔在其作品《1984》中虚构的世界。 

Orwell wrote it in 1949 to warn people of their possible future. In the story, the government controls the population with propaganda. Every message from the extremely repressive leadership reverses the truth. Officials repeat “war is peace” and “freedom is slavery,” for example. The Ministry2 of Truth spreads lies. The Ministry of Love tortures lovers.

奥威尔于1949年创作这部小说,旨在警告人们他们未来可能会面对的世界。故事中,政府通过宣传控制人口。上层领导极端专制,传达的每条消息都颠倒事实。例如,官员们反复说“战争即和平”以及“自由即奴役”。真理部散布谎言。友爱部折磨恋人。

Orwell was British, but the book has been popular with readers around the world for many years.

奥威尔是英国人,但是他的这本书多年来一直受到世界各地读者的欢迎。 

The current show in New Mexico is called George Orwell: His Enduring Legacy. It includes posters and other pieces related to 1984. It also has objects related to another of his famous books, Animal Farm.

当前在新墨西哥州的展览叫做“乔治·奥威尔:他的不朽的遗产”。展览包括与《1984年》相关的海报和其他新闻报道。也有与他的另一部著名著作《动物农场》有关的物品。

The show will be at the University of New Mexico’s Zimmerman Library in Albuquerque until April. It was launched after a professor at the school donated his collection of rare Orwell books.

该展览将在位于阿尔伯克基的新墨西哥州大学齐默尔曼图书馆举行,展览一直到持续到(明年)4月。此前,该大学的一位教授将自己收集的多本奥威尔罕有著作赠予大学图书馆。

They include first editions of Animal Farm and Animal Farm in Icelandic, Ukrainian, Swahili, French, Urdu, German, Hungarian and Spanish. The books in different languages show how many people Orwell reached.

其中包括《动物庄园》及其各种译本的初版。译本包括冰岛语、乌克兰语、斯瓦希里语、法语、乌尔都语、德语、匈牙利语和西班牙语等版本。这些不同语言版本的书籍展示了奥威尔受众之广。

Readers throughout the years have argued that Orwell remains3 relevant in their time. They say real news stories show how people use what Orwell called “doublespeak” – words that are supposed to be unclear. Or “thoughtcrimes,” ideas that government officials or crowds of people say should not be permitted.

多年来,读者一直认为,奥威尔在他们所处的时代仍然很重要。他们说,真实的新闻报道展示了人们是如何使用奥威尔所谓的“双重说话”的。“双重说话”指的是那些本就模糊不清的语言。或者使用“犯罪思想”,那些不允许政府官员或群众说出来的想法。

In the U.S. today, some of President Donald Trump4’s language has been called “Orwellian." For example, after Turkey attacked Kurdish population centers in the country, Trump said, “The Kurds are much safer right now.”

在今天的美国,唐纳德·特朗普总统的某些语言被称为“奥威尔现象”。例如,在土耳其袭击该国的库尔德人口中心之后,特朗普说:“现在库尔德人更安全了。”

During Trump’s time in office, the book 1984 has become a best-seller in the U.S. again.

特朗普执政期间,《1984年》一书再次成为美国的畅销书。 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  VOA慢速  VOA听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴