英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 纽约中央公园迎来史上首座真实的女性雕像

时间:2019-11-20 23:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

New York’s Central Park to Gain Statue of Women in History

New York City will finally honor real women with a statue in its famous Central Park.

纽约市将在著名的中央公园为真正的女性竖立一座雕像。 

City officials voted this week for the creation of a statue of three female civil rights leaders.

本周,市政官员投票赞成为三位女性民权领袖建立雕像。 

Central Park has 23 statues of men who were important in history, but none of women.

中央公园有23座为历史上重要的男性竖立的雕像,但没有一座是为女性的。 

In fact, females are represented only by statues of imaginary characters.

事实上,女性雕像都是为虚拟人物而立。 

These include a statue of Alice, the hero of Alice in Wonderland books by 19th century British writer Lewis Carroll.

其中包括19世纪英国作家刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》系列小说中的主人公爱丽丝的雕像。 

The new statue from artist Meredith Bergmann is to be uncovered next August.

艺术家梅雷迪思·伯格曼的新雕像将于明年8月揭幕。 

Visitors will see the representation of past activists1 Susan B. Anthony, Elizabeth Cady Stanton and Sojourner2 Truth.

参观者将看到过去的活动家苏珊·B·安东尼、伊丽莎白·卡迪·斯坦顿和索杰纳·特鲁斯的雕像。 

The three women were contemporaries and leaders in the anti-slavery, women’s rights and anti-alcohol movements.

这三位女性是当时的反奴隶制、争取妇女权利和反酒精运动的领导者。 

Their activism helped to secure the right of women to vote in 1920.

她们的积极行动帮助妇女在1920年获得了选举权。 

Pam Elam is president of the non-profit organization Monumental Women.

帕姆·埃兰是非营利性组织“不朽女性”的主席。 

It worked with historians, community leaders and local officials in support of the statue.

它协同历史学家、社区领袖和当地官员一起支持建立女性雕塑。 

Elam said the artwork shows "the power of women working together to bring about revolutionary change in our society."

埃兰说,这些艺术品展示了“女性齐心协力为我们的社会带来革命性变化的力量”。 

The group privately3 raised $1.5 million to create and care for the new statue and a linked educational program.

该组织私下筹集了150万美元,用于建造和维护这座新雕像,以及一个相关的教育项目。 

Bergmann’s early design for the statue included only Anthony and Stanton.

伯格曼早期只设计了安东尼和斯坦顿的雕像。 

Observers criticized its lack of African-American representation, noting that women of that group were also important to the fight for women’s suffrage4.

观察人士批评它缺乏非裔美国人的代表性,指出非裔美国人群体的妇女对争取妇女选举权的斗争也很重要。

So, Bergmann redesigned the statue to add Truth.

因此,伯格曼重新设计了雕像,加上了特鲁斯。 

Central Park is not the only area of New York limited in statues representing historical women.

中央公园并不是纽约唯一一个缺乏历史女性雕像的地方。 

In fact, the government group She Built NYC says the large city of five boroughs5 has just five public statues of women from history.

事实上,政府组织She Built NYC称,这座大城市的5个区中,有且只有5座历史女性雕像。 

A 2016 news story in the magazine Smithsonian.com reported that women were the subject of only about seven percent of public statues in the United States that depict6 real people.

2016年,Smithsonian.com杂志的一篇新闻报道称,在美国,只有大约7%的描绘真人的公共雕像以女性为主题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
2 sojourner ziqzS8     
n.旅居者,寄居者
参考例句:
  • The sojourner has been in Wales for two weeks. 那个寄居者在威尔士已经逗留了两个星期。 来自互联网
  • A sojourner or a hired servant shall not eat of it. 出12:45寄居的、和雇工人、都不可吃。 来自互联网
3 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
4 suffrage NhpyX     
n.投票,选举权,参政权
参考例句:
  • The question of woman suffrage sets them at variance.妇女参政的问题使他们发生争执。
  • The voters gave their suffrage to him.投票人都投票选他。
5 boroughs 26e1dcec7122379b4ccbdae7d6030dba     
(尤指大伦敦的)行政区( borough的名词复数 ); 议会中有代表的市镇
参考例句:
  • London is made up of 32 boroughs. 伦敦由三十二个行政区组成。
  • Brooklyn is one of the five boroughs of New York City. 布鲁克林区是纽约市的五个行政区之一。
6 depict Wmdz5     
vt.描画,描绘;描写,描述
参考例句:
  • I don't care to see plays or films that depict murders or violence.我不喜欢看描写谋杀或暴力的戏剧或电影。
  • Children's books often depict farmyard animals as gentle,lovable creatures.儿童图书常常把农场的动物描写得温和而可爱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  VOA慢速  VOA听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴