-
(单词翻译:双击或拖选)
British Parliament Votes Down Brexit Deal Again
Britain’s parliament has rejected for a second time Prime Minister Theresa May’s Brexit deal to leave the European Union.
英国议会再次否决了首相特蕾莎·梅的脱欧协议。
British lawmakers voted 391 to 242 against May’s plan Tuesday, 17 days before Britain is to withdraw from the political and economic alliance.
周二,英国国会议员以391票对242票否决了首相的协议,17天后英国将退出这一政治、经济联盟。
The vote meant Britain will have to choose: leaving the EU without a deal; delaying the March 29 departure date; or having a new Brexit vote.
这次投票意味着英国将不得不做出以下选择:无协议脱欧;推迟3月29日的脱欧日期;或者举行新的脱欧公投。
May told lawmakers before the vote, “If this vote is not passed tonight, if this deal is not passed, then Brexit could be lost.”
首相在投票前曾警告议员们,“如果今晚不通过这一投票,如果这项协议被否决,那么英国脱欧可能会失败。”
On Wednesday, lawmakers will vote on whether Britain should leave the world’s biggest trading group without a deal. Business leaders warn that such an exit would cause severe disorder1 in markets and supply chains. Others say it could cause shortages of food and medicines.
周三,议员们将就英国是否应该在无协议情况下脱离这个全球最大的贸易集团进行投票。商界领袖警告称,无协议脱欧将导致市场和供应链严重混乱。其他人表示,此举可能导致食品和药品短缺。
Supporters of Brexit argue the withdrawal2 would permit Britain to succeed and negotiate new trade deals across the world.
支持英国脱欧的人士辩称,脱欧将使英国获得成功,并在全球范围内就新的贸易协定进行谈判。
However, parliament is expected to reject a “no-deal” Brexit as well. If so, lawmakers Thursday will then vote on whether to request a delay of the withdrawal to permit further talks.
然而,预计英国议会也将否决“无协议”脱欧。如果是这样,议员们周四将投票决定是否要求推迟脱欧日期,以便进行进一步的谈判。
After two and a half years of Brexit negotiation3, both May and the EU have already ruled out any other changes to the deal.
经过两年半的脱欧谈判,梅首相和欧盟已经排除了对协议进行任何其他修改的可能性。
European Commission President Jean-Claude Juncker said on Monday, “There will be no third chance. There will be no further interpretations5 of the interpretations, no further assurances of the reassurances6 if the ‘meaningful vote’ tomorrow fails.”
周一,欧盟委员会主席容克表示,“不会再给第三次机会。如果明天的‘有意义的投票’失败,就不会对这些解释作进一步解释,也不会对这些保证作进一步保证。”
In 2016, 52 percent of Britons voted to leave the E.U. Forty-eight percent voted to remain in the group. The result has divided Britain over concerns about immigration and economic globalization.
2016年,52%的英国人投票支持脱离欧盟,48%的人投票支持留在欧盟。这一结果导致英国在移民和经济全球化问题上产生了分歧。
Opponents fear that Brexit will leave Britain economically weaker and with reduced security capabilities7. Supporters say it would let Britain control immigration and seize global opportunities.
反对者担心脱欧将进一步削弱英国经济,降低其安全能力。支持者表示,脱欧将让英国控制移民并抓住全球机遇。
Words in This Story
exit - n. the act of going out or away?; a departure
interpretation4 - n. the way something is explained or understood?
assurance - n. confidence of mind or manner: easy freedom from self-doubt or uncertainty8?
globalization - n. something made or done to involve or affect the entire world?
opportunity - n. a good chance for advancement or progress
1 disorder | |
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调 | |
参考例句: |
|
|
2 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
3 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
4 interpretation | |
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
5 interpretations | |
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解 | |
参考例句: |
|
|
6 reassurances | |
n.消除恐惧或疑虑( reassurance的名词复数 );恢复信心;使人消除恐惧或疑虑的事物;使人恢复信心的事物 | |
参考例句: |
|
|
7 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
8 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|