英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 俄罗斯航班迫降起火41人遇难 调查人员展开调查

时间:2019-05-08 23:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Russia Investigates Fiery1 Plane Crash that Killed 41 People

Russian officials are investigating Sunday’s crash of a plane that burst into flames during an emergency landing. The crash killed 41 people.

俄罗斯官员正在调查周日发生的一起航班事故,这架飞机在紧急着陆时起火燃烧,事故造成了41人遇难。

The national airline Aeroflot operated the passenger plane, a Russian-built Sukhoi Superjet 100.

俄罗斯国际航空公司运营了这架客机,这是一架俄罗斯制造的苏霍伊-100超级喷气式飞机。

The crash happened shortly after the plane took off from Moscow’s Sheremetyevo airport. The plane was to fly to the northern city of Murmansk. Within minutes, the pilots requested an emergency landing.

这架飞机从莫斯科谢列梅捷沃机场起飞后不久就发生了事故,当时飞机是要飞往北部城市摩尔曼斯克,飞行员在几分钟后就要求紧急着陆。

Video shared on social media shows the plane coming down for a hard landing. As it slid down the runway, the back of the aircraft burst into flames. After coming to a stop, large flames as well as thick, black smoke rose from the plane.

社交媒体上分享的视频显示飞机降落时发生硬着陆。当它沿着跑道滑行时,飞机尾部起火燃烧。飞机停下来之后,巨大的火焰以及浓烟从飞机上升腾而起。

Russian Transportation Minister Yevegny Dietrich reported that 41 bodies were recovered from the wreckage2. He said 37 people survived the crash. Some of the survivors4 could be seen on video jumping down an air-filled slide from the front of the plane.

俄罗斯交通部长叶夫根尼·迪特里希(Yevgeny Dietrich)报告称,从飞机残骸中找到了41具尸体。他说有37人在这起事故中幸存。在视频中可以看到一些幸存者从飞机前方的紧急滑梯上跳下来。

Russian media reported one of the pilots said lightning had struck the plane. Flight attendant Tatiana Kasatnika said in a video on YouTube that the plane had taken off in a storm. Before the crash, she said she heard a loud noise and saw a burst of light.

据俄罗斯媒体报道,其中一名飞行员声称闪电击中了这架飞机。空乘人员塔蒂亚娜·卡萨特尼卡(Tatiana Kasatnika)在Youtube视频中表示,这架飞机在暴风雨中起飞。她说,事故发生前她听到了一声巨响,并看到一道闪光。

“We took off, got into a cloud, there was strong hail,” the flight attendant said. “And at that moment, there was a pop and some kind of flash, like electricity.”

这位空乘人员表示:“我们起飞后进入云层,天空下起了强烈的冰雹。就在那时,突然听到砰的一声,接着是一道电流一样的闪光。”

Russia’s main investigative committee said the plane’s flight recorders were recovered from the burned wreckage. A spokeswoman for the committee told Russian news agencies Monday that investigators5 were looking into three main possible causes: inexperienced pilots, equipment failure and bad weather.

俄罗斯主要调查委员会表示,这架飞机的飞行记录仪已经从被烧毁的残骸中找到。该委员会的一位发言人周一对俄罗斯新闻机构表示,调查人员正在调查三项可能的原因:飞行员缺乏经验、设备故障以及恶劣天气。

One survivor3 praised the plane’s flight attendants for helping6 save him and others. “It was dark and there was gas, a very high temperature. They helped people out of there, helped them to descend7,” Dmity Khlebnikov told a Russian newspaper.

一名幸存者感谢机上的空乘人员拯救了他和其他人。Dmity Khlebnikov对一家俄罗斯报纸表示:“机舱里漆黑一片,热浪袭人。空乘人员帮助人们逃离了那里,帮助他们下来了。”

Another passenger, Mikhail Savchenko, wrote on Facebook that some passengers grabbed their belongings8 as they fled during the emergency. “I do not know what to say about people who ran out with bags. God is their judge,” he wrote.

另一位乘客Mikhail Savchenko在Facebook上写道,一些乘客在紧急逃离时还紧紧抓住他们的行李。他写道:“对于这些带着行李撤离的乘客,我不知道该说什么。人在做天在看。”

The Sukhoi Superjet 100 aircraft first entered service in 2011. It was introduced as a major, new replacement9 for outdated10 passenger planes designed during times of the Soviet11 Union.

苏霍伊-100超级喷气式飞机于2011年首次投入使用,它是作为苏联时期设计的落后飞机的主要全新替代品而推出的。

But the plane has been troubled in the past by concerns over problems with its horizontal stabilizers. In 2017, Russian officials ordered an inspection12 of all Superjets in Russia because of the problems.

但是这种飞机过去一直受到水平稳定仪问题的困扰。2017年,由于这一问题,俄罗斯官员下令对俄罗斯所有超级喷气式飞机进行了检查。

A Mexican airline, Interjet, grounded Superjets in December 2016 over the issues.

墨西哥英特捷特航空公司于2016年12月因为这些问题停飞了这种超级喷气式飞机。

Transportation Minister Dietrich told reporters Monday it was too early to decide whether the planes should be grounded in Russia.

俄罗斯交通运输部长叶夫根尼·迪特里希周一对记者表示,现在判断这种飞机是否应该在俄罗斯停飞尚为时过早。

I’m Bryan Lynn.

Words in This Story

flame – n. hot, bright, burning gas produced by something on fire

hail – n. small, hard pieces of frozen rain that fall from the sky

flash – n. a sudden, bight light

descend – v. to move or go down

bags – n. small containers used for carrying personal belongings

horizontal stabilizers – n. a fixed-wing part of an aircraft designed to help the airplane maintain smooth flight


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fiery ElEye     
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
参考例句:
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
2 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
3 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
4 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
5 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 descend descend     
vt./vi.传下来,下来,下降
参考例句:
  • I hope the grace of God would descend on me.我期望上帝的恩惠。
  • We're not going to descend to such methods.我们不会沦落到使用这种手段。
8 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
9 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
10 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
11 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
12 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴