英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 奥组委发布东京奥运规则手册

时间:2021-03-07 23:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Tokyo Olympics to Release Plan for Games in Pandemic

奥组委发布东京奥运规则手册

The International Olympic Committee (IOC) and Japanese organizers are set to publish a rulebook for the upcoming Tokyo Olympic Games.

国际奥委会和日本组委会将为即将到来的东京奥运会发布一本规则手册。

The book will be released next week. It will explain how 15,400 Olympic and Paralympic sports competitors and tens of thousands of others will try to safely enter Japan when the Olympics begin in six months.

这本手册将于下周发行。手册解释了15400名奥运会和残奥会运动员及数万名其他人员如何在6个月后东京奥运会开幕时安全进入日本。

Local organizers and the IOC are hoping to push back against recent media reports claiming the Olympics will be canceled, as Tokyo and much of Japan are still under a COVID-19 state of emergency.

最近有媒体报道称,因为东京和日本大部分地区仍然处于新冠肺炎紧急状态,本届奥运会将被取消,日本组委会和国际奥委会希望澄清这一点。

The release of the plan is set to take place at IOC headquarters in Switzerland on February 4. Tokyo organizers are to present the plan the following day.

该方案定于2月4日在瑞士国际奥委会总部发布。东京组委会将在次日发布该方案。

Lucia Montanarella is head of IOC media operations. She said the organizers created four different possible situations. One includes continued travel restrictions1, for example. Another imagines the pandemic is nearly over.

露西亚·蒙大娜瑞拉(Lucia Montanarella)是国际奥委会媒体运营总监。她说,组委会提出了4种可能发生不同的状况。例如,其中一种包括持续的旅行限制。另一种是这种流行病即将结束。

Montanarella added, "The present scenario2 is very much like one of those that we'd created, with the pandemic still among us, and some countries being able to contain it, some not."

蒙大娜瑞拉还表示:“目前的情况与我们提出的一种状况非常相似,疫情尚未结束,有些国家有能力遏制,有些国家无力应对。”

The book will explain plans for creating safe bubbles in Tokyo. It will be updated with changing rules and requirements as the opening date gets closer.

这本手册将会解释在东京制造安全泡泡的方案。随着开幕日临近,方案将根据规则和要求的变化而调整。

The Olympic Games are set to start July 23. The Paralympics are to open one month later, on August 24.

东京奥运会定于7月23日开幕。残奥会定于一个月后的8月24日开幕。

Athletes and those traveling to Japan -- coaches, judges, members of the media -- are likely to face some self-quarantine periods before they leave their home country. This will be followed by tests at the airport, tests after arriving in Japan, and additional testing for those staying in the Athletes Village.

运动员以及前往日本的教练、裁判和媒体人士在离境前可能需进行自我隔离。接下来是在机场进行检测、抵达日本后检测以及对入住运动员村的人员进行额外检测。

Is there support for the Games?

公众支持举办奥运会吗?

A major unanswered question involves fans. How many fans will be permitted to watch events? Also, will only fans already in Japan be included?

一个涉及到观众的重大问题尚未落实。本届奥运会允许多少观众进场观赛?另外,场内是否只包括已经在日本的观众?

Olympic Minister Seiko Hashimoto said Tuesday that those decisions will be announced "by the spring." Fewer fans means more costs for Japan. The local organizing committee expected to receive $800 million from ticket sales. Any drop in sales will have to be made up by Japanese government groups.

日本奥运担当大臣桥本圣子(Seiko Hashimoto)周二表示,这些决定将在春季前公布。观众越少,日本的承办成本就越高。日本组委会预计将从门票销售中获得8亿美元。任何销售下降都必须由日本政府机构来贴补。

Craig Spence is a spokesman3 for the International Paralympic Committee. He said organizers must get the support of the Japanese public. Recent opinion studies show that 80 percent of Japanese people questioned think the Olympics should be canceled or postponed4.

克雷格·斯彭斯是国际残奥委员会的发言人。他说,组织者必须得到日本公众的支持。最近的民调表明,80%的日本民众认为奥运会应当被取消或推迟。

IOC President Thomas Bach is pushing for everyone involved in the Olympics to be vaccinated5. But the World Health Organization said earlier this week that Olympic athletes should not be placed ahead of healthcare workers, old people and those at risk of getting severely6 ill.

国际奥委会主席托马斯·巴赫督促所有参与奥运会的人士都接种疫苗。但是世卫组织本周早些时候表示,奥运会运动员不应在医护人员、老年人以及可能感染重病的人士面受到优待。

Japan has recorded more than 5,000 deaths connected to COVID-19. Its healthcare system is under pressure with deaths and new cases rising. A vaccination7 program is expected to start next month. But vaccines8 will not be available to the general public until later in spring.

日本已经录得超过5000例与新冠肺炎相关的死亡。随着死亡人数和新增病例的增加,日本医疗体系面临压力。疫苗接种计划有望于下个月开始。但是直到春季晚些时候才能向普通民众提供疫苗。

The president of the Japan Medical Association, Dr. Toshio Nakagawa, issued a warning last week when asked about the Olympics.

日本医学协会会长中川俊夫上周在被问到奥运会时发布了一项警告。

"Many people will come from abroad, and it's a huge number, even with just the athletes," Nakagawa said. "In this situation, if coronavirus patients appear among them as a collapse9 of the medical system is happening and is spreading, it will not be possible to accept them."

中川俊夫表示:“即使只有运动员,也会有很多人从国外来到日本,这个群体数量庞大。在这种情况下,如果在他们当中出现新冠病毒患者,医疗系统会崩溃,病毒会扩散,那么就无法接收他们。”

I'm Ashley Thompson.

阿什利·汤普森为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
3 spokesman hvrwH     
n.发言人,代言人
参考例句:
  • The government spokesman gave a quick briefing to the reporters.政府发言人向记者们作了情况简介。
  • They drew lots to decide who should be their spokesman.他们抽签决定谁是他们的发言人。
4 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
5 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
6 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
7 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
8 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
9 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴