英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 被法院错误宣布死亡的法国妇女艰难维权

时间:2021-09-08 02:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Declared dead by a French court in 2017, Jeanne Pouchain has spent the past four years trying to prove she is alive. French officials, however, disagree.

珍妮·普香在2017年被法国一家法院宣布死亡,过去4年她一直试图证明自己还活着。然而法国官员并不认同。

"My name was Jeanne. It still is Jeanne, after I've been declared dead in 2017," said the 59-year old.

这位59岁的女士表示:“我叫珍妮。在我2017年被宣布死亡之后,我还是叫珍妮。”

She cries at times when explaining her story and what she plans for when she will officially be "alive" again.

当她在解释自己的经历以及当她将来被官方宣布“活着”时会有什么计划时,她时不时会哭泣。

It all started, Pouchain said, when the family received a letter four years ago from a court saying mistakenly that she was dead. The letter also said she owed money that her husband had to pay.

普香表示,这一切都始于4年前,这家人收到了一封来自法院的信函,错误地宣称她已经死亡了。这封信函还称她丈夫必须要偿还她欠下的债务。

The letter was part of a legal process launched by a former employee of Pouchain's cleaning business.

这封信函是普香开设的保洁公司的一位前雇员发起的法律诉讼的一部分。

It has not been easy or quick to fix the mistake.

要解决这个错误并不容易。

Pouchain is unable to work and afraid to leave her house because she does not have an identification1 card or social security number. She lives as a recluse2.

普香无法工作,也不敢出门,因为她没有身份证或社会安全号码。她像隐士一样活着。

Some of the family's belongings3 were taken by the courts and all their saved money has gone to trying to get things back to normal.

这家人的一些财物法院拿走了,他们所有的积蓄都用在试图让事情恢复正常上。

"My life, well, it's nothing. I feel I'm of no use. I'm nothing and I'm of no use. And this is hard," Pouchain said.

普香表示:“我的人生啥都不是。我感觉我好没用。我啥都不是,我没用。这太难了。”

She spoke4 to Reuters in the house she shares with her husband Pierre-Jean in a small village near Lyon, in south-east France.

她在法国东南部靠近里昂市的一个小村庄跟她丈夫皮埃尔-让同住的房子里接受了路透社采访。

Now, the courts are looking at her case again. Pouchain and her husband have begun to have some hope. But it will still take months. The courts must overturn5 their decision, and a judge must recognize officially that she is not dead and never was.

现在,法院正在重新审理她的案件。普香和她丈夫开始有了一些希望。但这仍然需要几个月时间。法院必须推翻他们的决定,法官必须正式承认她没有死,而且从来没有死过。

She has great dreams for that day.

她梦想着那一天。

"I know exactly what I will do...I will get a health check, because I know some things are wrong with my body," she said.

她说:“我确切地知道我会做什么。我会体检,因为我知道自己身体出了点毛病。”

She said that she could not see a doctor because she does not have a social security number. She has several health problems, including having lost most of her teeth.

她说她不能去就诊,因为她没有社会安全号码。她有多种健康问题,包括失去了大部分牙齿。

"I would so love to be able to bite into an apple...I would love to have teeth. I would be so happy, even if they were to give me two dentures, I would be happy to have teeth."

她说:“我很希望能咬动苹果,我很想有牙齿。我会很高兴,即使他们只给我装两颗假牙,我也会很高兴。”

Her other dream is simply to be able to enjoy life again, at home, with her husband, Pierre-Jean. He is sure things will be put right.

她的另一个梦想就是能够跟丈夫皮埃尔-让再次享受家庭生活。皮埃尔-让确信问题会得到妥善处理。

"Hope is what makes us carry on," he said. "Eventually, the outcome6 will necessarily be in our favor."

他说:“希望是我们继续前进的动力。结果最后必然会对我们有利。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 identification RbFxK     
n.视为同一,证明同一,确认
参考例句:
  • He's made a formal identification of the body.他正式确认了死者身份。
  • We should have identification card on the person when we go out.我们外出时应随身携带身份证。
2 recluse YC4yA     
n.隐居者
参考例句:
  • The old recluse secluded himself from the outside world.这位老隐士与外面的世界隔绝了。
  • His widow became a virtual recluse for the remainder of her life.他的寡妻孤寂地度过了余生。
3 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 overturn o4Uz9     
v.推翻决定、结果等,翻倒,倾覆,使...翻倒
参考例句:
  • Some high-ranking officers plotted to overturn the government.有几名高级军官策划推翻政府。
  • We saw the canoe overturn,throwing its passengers into the water.我们看到独木舟倾覆了,把上面的乘客掀入水中。
6 outcome 60ryR     
n.结果,出口,演变
参考例句:
  • The outcome of the experiment is in the lap of the gods.实验结果尚难预料。
  • The outcome of the war is hard to foretell.战争胜负难以预卜。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴