英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2022 约230头鲸鱼在澳大利亚搁浅

时间:2022-10-06 23:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

About 230 whales beached themselves on the western part of the Australian island of Tasmania.

大约230头鲸鱼在澳大利亚塔斯马尼亚岛西部搁浅。

It is the second such incident in recent days.

这是最近几天发生的第二起类似事件。

At least half are alive and animal officials are working to rescue them.

至少有一半鲸鱼还活着,动物官员正在努力营救它们。

They are also trying to understand why the whales got stuck.

他们还试图了解鲸鱼被困在那里的原因。

The whales are stuck on Ocean Beach near Macquarie Harbor1 in the western part of Tasmania.

鲸鱼被困在塔斯马尼亚西部麦夸里港附近的海滩上。

Exactly two years ago, 470 whales became stuck on sand in the same area.

就在两年前,470头鲸鱼被困在同一片区域的沙滩上。

That time, about 100 whales were saved but the rest died.

当时,大约有100头鲸鱼获救,但其余的都死了。

The whales are pilot whales, which weigh between 1,000 and 2,000 kilograms and measure over 6 meters.

这些鲸鱼是领航鲸,体重在1000到2000公斤之间,体长超过6米。

The International Whaling Commission2 says pilot whales are the species3 that most often is beached in large numbers.

国际捕鲸协会表示,领航鲸是最经常被大量搁浅的物种。

Some scientists believe it is because they travel in large groups and follow a leader.

一些科学家认为,这是因为它们成群结队地跟随领头的鲸鱼一起游。

Tasmania’s Department of Natural Resources said a team from the Marine4 Conservation Program was heading to the area to help the whales.

塔斯马尼亚州自然资源部表示,海洋保护项目的一个小组正前往该地区帮助鲸鱼。

The harbor does not have deep water and its entrance is known by locals as Hell’s Gate.

这个港口没有深水区,它的入口被当地人称为地狱之门。

Linton Kringle is a salmon5 farmer who helped with the rescue in 2020.

林顿·克林格尔是一名鲑鱼养殖户,他在2020年参与了救援行动。

He told the Australian Broadcasting Corporation6 this year’s work would be more difficult.

他告诉澳大利亚广播公司,今年的工作将会更加困难。

That time, he said, the whales were in the harbor so people could reach them easily on boats.

他说,当时鲸鱼在港口,所以人们可以很容易地乘船找到它们。

This time, they are outside of the safe area, on a beach, which means it will be harder to get boats near them.

这一次,他们在安全区域外的海滩上,这意味着船只更难靠近它们。

“It’s too shallow7, way too rough. My thoughts would be try to get them onto a vehicle if we can’t swim them out,” Kringle added.

克林格尔补充道:“这太浅了,太难了。我认为如果我们不能让它们游出来,就试着把它们装到一辆车上。”

Vanessa Pirotta is a wildlife scientist who studies animals like whales and dolphins.

瓦内萨·皮罗塔是一位研究鲸鱼和海豚等动物的野生动物科学家。

She said the fact that the whales have gotten stuck around the same place during the same part of the year suggests “there might be something environmental here.”

她说,鲸鱼在一年中的同一时间被困在同一个地方的事实表明“这里可能有一些环境因素。”

There was another incident of whales getting stuck in Tasmania on Monday.

周一,塔斯马尼亚州又发生了一起鲸鱼被困事件。

In the northern part of the island state, 14 sperm8 whales were found on King Island.

在这个岛州的北部,在国王岛上发现了14头抹香鲸。

One scientist called that incident even more unusual than the pilot whales getting stuck.

一位科学家称,这一事件比领航鲸被困更不寻常。

Olaf Meynecke is a marine scientist at Griffith University in Australia.

奥拉夫·迈内克是澳大利亚格里菲斯大学的海洋科学家。

He said warmer ocean temperatures could be forcing the whales into different areas to look for food.

他说,海洋温度升高可能会迫使鲸鱼到不同的区域寻找食物。

“When they do this, they are not in the best physical condition because they might be starving, so this can lead them to take more risks and maybe go closer to shore,” Meynecke said.

迈内克说:“当它们这样做的时候,它们的身体并不处于最佳状态,因为它们可能会挨饿,所以这可能会导致它们冒更多的风险,因而可能会更靠近海岸。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harbor tlVyP     
n.海港,港口;vt.庇护,藏匿;心怀(怨恨等)
参考例句:
  • The harbor lies to the south of the city.港口在城市的南边。
  • At that time,our ship was tied up at this harbor.当时我们的船停靠在这个港口。
2 commission 1bkyS     
n.委托,授权,委员会,拥金,回扣,委任状
参考例句:
  • The salesman can get commission on everything he sells.这个售货员能得到所售每件货物的佣金。
  • The commission is made up of five people,including two women.委员会由五人组成,其中包括两名妇女。
3 species FTizN     
n.物种,种群
参考例句:
  • Are we the only thinking species in the whole of creation?我们是万物中惟一有思想的物种吗?
  • This species of bird now exists only in Africa.这种鸟现在只存在于非洲。
4 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
5 salmon pClzB     
n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
参考例句:
  • We saw a salmon jumping in the waterfall there.我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
  • Do you have any fresh salmon in at the moment?现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
6 corporation Vozzl     
n.公司,企业&n.社团,团体
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • The inflation did the corporation up. 通货膨胀使这个公司破产了。
7 shallow KENyj     
adj.浅的,肤浅的,浅显易懂的;n.(pl.)浅滩,浅处;v.变浅
参考例句:
  • The dish is too shallow to serve soup in.盘子太浅,盛不了汤。
  • His analysis was always shallow.他的分析总是很肤浅的。
8 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴