英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA文化艺术2023 一名美国妇女因丈夫感染新冠肺炎并死亡而起诉影视公司

时间:2023-01-29 02:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

American Sues Movie Companies over Husband’s COVID Death

一名美国妇女因丈夫感染新冠肺炎并死亡而起诉影视公司

An American woman is suing several companies in connection with her husband's COVID-19 infection and death.

一名美国妇女因丈夫感染新冠肺炎并死亡而起诉几家公司。

Patricia Woodward accused companies involved in the 2021 production of a television series of ignoring safety measures. The measures were designed to prevent the spread of the virus among workers.

Patricia Woodward指责参与2021电视连续剧制作的公司忽视安全措施。这些措施旨在防止病毒在工人中传播。

Woodward began the action in January at a federal court in Boston, Massachusetts. Her husband, Paul Woodward, worked as a passenger vehicle driver for the production group in the town of Provincetown, Massachusetts. He transported crew to and from their hotel to places where filming was to be done. He had tested negative when he began working on the project in February of 2021. He left the project to go to the hospital in mid-March after experiencing signs of COVID-19 infection. He died of COVID-19 on April 18. He was 67.

伍德沃德于1月在马萨诸塞州波士顿的一家联邦法院开始了诉讼。她的丈夫保罗·伍德沃德(Paul Woodward)在马萨诸塞州普罗旺斯镇的生产组担任乘用车司机。他将剧组人员从酒店运送到拍摄地点。2021 2月,他开始从事该项目时,测试结果为阴性。在经历了新冠肺炎感染的迹象后,他于3月中旬离开项目前往医院。他于4月18日死于新冠肺炎。他67岁。

"He passed away on the morning of our 25th anniversary," wife Patricia Woodward said in an interview with NBC10 Boston, a local television station. "So that day, instead of going out to dinner or having champagne1, I had to go to the funeral home...," she said.

妻子帕特里夏·伍德沃德(Patricia Woodward)在接受当地电视台NBC10 Boston采访时表示:“他在我们25周年纪念日的早晨去世了。”。“所以那天,我没有出去吃饭或喝香槟,而是去了殡仪馆……”她说。

The lawsuit2 seeks damages for wrongful death, recklessness and gross negligence3, pain and suffering, and loss. The companies did not immediately answer requests for comment.

该诉讼要求对过失死亡、鲁莽和重大过失、痛苦和损失进行赔偿。这些公司没有立即回复置评请求。

Patricia Woodward said that the filming in Provincetown happened before the widespread availability of COVID-19 vaccines4 and during a period of strong COVID-19 restrictions5.

帕特里夏·伍德沃德(Patricia Woodward)说,在普罗旺斯镇拍摄的这部影片发生在新冠肺炎疫苗普及之前,以及新冠肺炎疫情受到严格限制的时期。

During the filming, the production companies brought in hundreds of workers who stayed in hotels.

在拍摄期间,制片公司请来了数百名住在酒店的工人。

The legal case noted6 that the defendants7' COVID-19 measures were supposed to include exact and frequent testing, safe distancing, safe transport between filming sites and work areas, and the use of masks and protective equipment.

该法律案件指出,被告的新冠肺炎预防措施应包括准确和频繁的检测、安全距离、拍摄现场和工作区之间的安全运输以及口罩和防护设备的使用。

The legal case also said crew, actors, contractors8, and other employees "openly flouted10 and violated the COVID-19 safety" rules. And it said the companies failed to take the necessary corrective action about that situation.

该案件还表示,机组人员、演员、承包商和其他员工“公开藐视并违反了新冠肺炎安全规定”。该公司表示,这些公司未能对这种情况采取必要的纠正措施。

For example, legal documents in the case say that Paul Woodward was ordered to drive a vehicle that did not have a protective barrier in place. Barriers separate the driver from the passengers to prevent possible passage of the virus. The legal case said other vehicles used in the production did have protective barriers.

例如,该案的法律文件显示,保罗·伍德沃德被命令驾驶一辆没有防护栏的车辆。屏障将司机与乘客隔开,以防止病毒可能通过。该法律案称,生产中使用的其他车辆确实有防护屏障。

In addition, the lawsuit noted there were also supposed to be safe distancing, occupancy limits and masking requirements in the automobile11, but that the rule was ignored by passengers and not enforced by the defendants.

此外,该诉讼还指出,汽车上也应该有安全距离、占用限制和遮盖要求,但乘客忽视了这一规定,被告没有执行这一规定。

Words in This Story

sue – v. to seek justice or right from (a person) by legal process

起诉--通过法律程序向(某人)寻求正义或权利

test negative –phrase to take a test that shows that a disease is not present

测试阴性--表示没有疾病的测试

interview – n. a meeting at which information is obtained (as by a reporter) from a person

采访--从某人处获取信息的会议

champagne –n. a bubbly alcoholic12 drink served at special events

香槟--在特殊活动中供应的起泡酒精饮料

recklessness – n. showing lack of caution: IRRESPONSIBLE, WILD

鲁莽--鲁莽,鲁莽

gross negligence – n. carelessness to the point of reckless disregard for the safety or lives of others, and is so great it appears to be a conscious violation13 of other people's rights to safety

严重疏忽,疏忽大意--大意到不顾他人安全或生命安全的程度,严重到似乎有意识地侵犯了他人的安全权利

frequent – adj. often

经常的--经常的

flout9 – n. to ignore in a disrespectful way

藐视--蔑视

occupancy –n. related to the number of people permitted in a place at one time

占用率--与一个地方一次允许的人数有关


点击收听单词发音收听单词发音  

1 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
2 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
3 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
4 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
8 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
9 flout GzIy6     
v./n.嘲弄,愚弄,轻视
参考例句:
  • Parents who flout Family Court orders may be named in the media in Australia.在澳洲父母亲若是藐视家庭法庭的裁定可能在媒体上被公布姓名。
  • The foolish boy flouted his mother's advice.这个愚蠢的孩子轻视他母亲的劝告。
10 flouted ea0b6f5a057e93f4f3579d62f878c68a     
v.藐视,轻视( flout的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • North Vietnam flouted the accords from the day they were signed. 北越从签字那天起就无视协定的存在。 来自辞典例句
  • They flouted all our offers of help and friendship. 他们对我们愿意提供的所有帮助和友谊表示藐视。 来自辞典例句
11 automobile rP1yv     
n.汽车,机动车
参考例句:
  • He is repairing the brake lever of an automobile.他正在修理汽车的刹车杆。
  • The automobile slowed down to go around the curves in the road.汽车在路上转弯时放慢了速度。
12 alcoholic rx7zC     
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
参考例句:
  • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine.白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
  • Alcoholic drinks act as a poison to a child.酒精饮料对小孩犹如毒药。
13 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  文化艺术
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴