英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA文化艺术2023 好莱坞编剧大罢工

时间:2023-08-08 07:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Hollywood writers went on strike this week to demand higher pay and job security.

好莱坞编剧本周举行罢工,要求提高工资和加强工作保障。

The labor1 action forced an immediate2 suspension of late-night television shows and other programs and projects.

罢工迫使午夜电视剧和其他节目和项目立即暂停。

The writers' labor action is the first Hollywood strike in 15 years.

此次编剧罢工是好莱坞15年来的第一次罢工。

The union Writers Guild3 of America (WGA) is seeking higher minimum pay, more writers per show and less exclusivity on single projects, among other demands.

美国编剧工会正在寻求更高的最低工资,每部剧有更多的编剧,减少单个项目的排他性以及其他要求。

The 11,500-member Guild argues that all the demands concern conditions that have worsened since the huge growth in streaming media.

拥有1.15万名会员的美国编剧工会认为,所有的要求都与自流媒体快速发展以来恶化的环境有关。

"Everything's changed, but the money has changed in the wrong direction," said Kelly Galuska.

凯利·加卢斯卡说:“一切都变了,但钱却流向了错误的方向。”

The 39-year-old is a writer for The Bear, an FX show and Big Mouth, a program on Netflix.

现年39岁的凯利·加卢斯卡是FX的电视剧《熊》和奈飞的节目《大嘴》的编剧。

She was among striking workers who demonstrated at Fox Studios in Los Angeles.

她是在洛杉矶福克斯工作室示威的罢工工人之一。

"It's a turning point in the industry right now. And if we don't get back to even, we never will," she said.

“这是目前这个行业的一个转折点。如果我们不能恢复平衡,我们就永远不会恢复平衡,”她说。

The last Hollywood strike, from the same union in 2007 and 2008, took three months to settle.

上一次好莱坞罢工发生在2007年和2008年,也是同一个工会发起的罢工,那次罢工花了三个月的时间才平息下来。

There are no talks planned between the WGA and the Alliance of Motion Picture and Television Producers, or AMPTP.

美国编剧工会和电影电视制片人联盟之间没有计划进行谈判。

It represents studios and production companies that employ the writers.

它代表雇佣编剧的工作室和制作公司。

"We'll stay out as long as it takes," said Josh Gad4.

乔什·盖德说:“只要需要,我们就会一直待在外面。”

He is a writer for shows including Central Park and an actor in films including Frozen.

他是《中央公园》等电视剧的编剧,也是《冰雪奇缘》等电影的演员。

Gad spoke5 from the Fox picket6 line.

盖德在福克斯纠察线上发表了讲话。

An AMPTP statement said the organization presented an offer with "generous increases in compensation for writers."

电影电视制片人联盟在一份声明中表示,该组织提出了“大幅增加编剧薪酬”的提议。

It said leaders were also prepared to improve the offer but were put off, it said, "because of the magnitude of other proposals" the WGA was presenting.

该组织表示,各方领导人也准备改善这个提议,它说,但“由于美国编剧工会提出的其他提案重要性更大”,因此被推迟了。

The writers expected to go on strike.

编剧们打算举行罢工。

Negotiations7 over a new contract ended suddenly hours before the time limit passed for an agreement to be reached.

在达成协议的期限过去几个小时前,有关新合同的谈判突然结束。

The reality of a strike left some people surprised, some worried, and some determined8.

罢工的现实让一些人感到惊讶,有些人担心,有些人下定决心。

"When I saw the refusals to counter and the refusing to even negotiate by the AMPTP, I was like on fire to get out here and stand up for what we deserve," said Jonterri Gadson.

琼特丽·加德森说:“当我看到电影电视制片人联盟拒绝反击,甚至拒绝谈判时,我非常愤怒地站在这里,为我们应得的东西挺身而出。”

She is a writer whose credits include A Black Lady Sketch9 Show.

她是一位编剧,她的作品包括《黑人小姐速写喜剧》。

On a picket line at Amazon Studios, she held a sign that said, "I hate it here."

在亚马逊工作室的纠察线上,她举着一个牌子,上面写着:“我讨厌这里。”

New productions of top late-night shows were cancelled.

顶级深夜节目的新制作被取消。

That is because the striking writers are the ones who write jokes for the shows' hosts.

这是因为为节目主持人写笑话的人是罢工的编剧。

Instead, television chiefs made plans for reruns for the rest of the week.

相反,电视台负责人制定了本周剩余时间的重播计划。

NBC's comedy show, Saturday Night Live, which had been set to broadcast a new program Saturday, will air a rerun instead.

美国全国广播公司的喜剧节目《周六夜现场》原定于周六播出新节目,但现在将重播。

The two remaining programs in the season might be cancelled.

本季剩下的两个节目可能会被取消。

The strike's effect on weekly series and films will likely take longer to see.

罢工对每周连续剧和电影的影响可能需要更长的时间才能看到。

If the strike continues through the summer, plans for autumn television programming could be affected10.

如果罢工持续到夏季,秋季电视节目计划可能会受到影响。

Right now, shows for which the writing has been completed are permitted to continue with production.

目前,已经完成剧本的电视剧可以继续制作。

Streaming has led to an explosion in the number of series and film productions made each year.

流媒体导致每年电视剧和电影的制作数量激增。

That has meant more jobs for writers.

这意味着编剧有更多的工作机会。

But writers say they make less money under insecure conditions.

但编剧们表示,在不安全的环境下,他们赚的钱更少。

The WGA described the new environment as "a gig economy inside a union workforce11."

美国编剧工会将新环境描述为“工会劳动力中的零工经济”。

Economic activity involving temporary or freelance work is often called a gig economy.

涉及临时工或自由职业者的经济活动通常被称为零工经济。

The AMPTP said terms necessary to reach a deal involve so-called mini rooms.

电影电视制片人联盟表示,达成协议的必要条件包括所谓的迷你房间。

Industry publications say mini rooms are similar to temporary writing jobs that can prevent writers from taking other jobs.

行业出版物表示,迷你房间类似于临时写作工作,可以防止编剧从事其他工作。

Writers want a minimum number of them.

编剧希望它们的数量降到最低。

How long employment contracts last is another issue being negotiated.

雇佣合同的期限是另一个正在谈判的问题。

Writers are also seeking more rules about the use of artificial intelligence.

编剧们也在寻求更多关于人工智能使用的规定。

I'm Caty Weaver12.

凯蒂·韦弗为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
3 guild 45qyy     
n.行会,同业公会,协会
参考例句:
  • He used to be a member of the Writers' Guild of America.他曾是美国作家协会的一员。
  • You had better incorporate the firm into your guild.你最好把这个公司并入你的行业协会。
4 gad E6dyd     
n.闲逛;v.闲逛
参考例句:
  • He is always on the gad.他老是闲荡作乐。
  • Let it go back into the gloaming and gad with a lot of longing.就让它回到暮色中,满怀憧憬地游荡吧。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 picket B2kzl     
n.纠察队;警戒哨;v.设置纠察线;布置警卫
参考例句:
  • They marched to the factory and formed a picket.他们向工厂前进,并组成了纠察队。
  • Some of the union members did not want to picket.工会的一些会员不想担任罢工纠察员。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
9 sketch UEyyG     
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
参考例句:
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。
10 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
11 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
12 weaver LgWwd     
n.织布工;编织者
参考例句:
  • She was a fast weaver and the cloth was very good.她织布织得很快,而且布的质量很好。
  • The eager weaver did not notice my confusion.热心的纺织工人没有注意到我的狼狈相。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  文化艺术
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴