-
(单词翻译:双击或拖选)
"How does it feel to be the greatest male player in history?" a reporter asked after Novak Djokovic of Serbia set the male record for winning the Grand Slam1 singles titles in tennis.
在塞尔维亚选手诺瓦克·德约科维奇创下网球大满贯男子单打冠军纪录后,有记者问道:“成为历史上最伟大的男网球远动员是什么感觉?”
The Grand Slam is made up of the Australian Open, the French Open, Wimbledon, and the U.S. Open.
大满贯赛事包括澳大利亚网球公开赛、法国网球公开赛、温布尔登网球锦标赛和美国网球公开赛。
Djokovic, Nadal and Federer, known as "the Big Three", have won more Grand Slam titles than any other male players.
德约科维奇、纳达尔和费德勒被誉为“三巨头”,他们赢得的大满贯冠军数量比其他任何男网球远动员都多。
But Nadal did not play in the French Open this year because of injuries.
但纳达尔因伤没有参加今年的法国网球公开赛。
And Federer retired2 from tennis last year.
费德勒去年从网球界退役。
On Sunday, Djokovic won his 23rd Grand Slam title at the French Open by defeating Casper Ruud of Norway.
周日,德约科维奇在法国网球公开赛上击败挪威选手卡斯珀·鲁德,获得了他的第23个大满贯冠军。
That is one more than Rafael Nadal of Spain with 22 and three more than Roger Federer of Switzerland with 20.
这比西班牙的拉菲尔·纳达尔(22个大满贯冠军)多一个,比瑞士的罗杰·费德勒多(20个大满贯冠军)三个。
Margaret Court of Australia holds the women's record with 24.
澳大利亚的玛格丽特·考特以24个大满贯冠军保持着女子纪录。
For years, people have argued over which of the three male tennis players should be thought of as the "GOAT", or the greatest of all time.
多年来,人们一直在争论这三名男子网球运动员中谁应该被认为是“历史最佳”,即有史以来最伟大的球员。
Djokovic offered his thoughts on the question:
德约科维奇给出了他对这个问题的看法:
"I mean, I don't want to say that I am the greatest, because I feel — I've said it before — it's disrespectful towards all the great champions in different eras3 of our sport that was played in a completely different way than it is played today."
“我的意思是,我不希望说我是最伟大的,因为我觉得——我以前说过——这是对我们这项运动不同时代的所有伟大冠军的不尊重,他们的比赛方式与今天完全不同。”
"So," the 36-year-old from Serbia continued, "I leave those kinds of discussions4 of who is the greatest to someone else."
“所以,”这位来自塞尔维亚的36岁的网球远动员继续说道,“我把那些关于谁是最伟大的球员的讨论留给其他人。”
Djokovic also spoke5 about his childhood and the support he had during that time.
德约科维奇还谈到了他的童年和他在那段时间得到的支持。
"Going back to the 1990s when I was four, five years old, and we had a couple of wars," Djokovic said.
德约科维奇说:“回到20世纪90年代,当我四五岁的时候,我们经历了几场战争”。
Travel limits meant that Djokovic could not play in some junior tournaments.
旅行限制意味着德约科维奇不能参加一些青少年锦标赛。
He added, "My family was on a very low budget. But my parents still decided6 to support me in my dream."
他补充说:“我的家庭预算非常低。但我的父母仍然决定支持我的梦想。”
Talking about his parents, he said they "had to go through a lot of difficulties, financially, emotionally7, whichever way, for me to sit here. So I don't forget about that. I actually carry it in my heart."
在谈到他的父母时,他说,为了让我坐在这里,他们“在经济上和情感上都经历了很多困难。所以我没有忘记这一点。我实际上把这一点铭记在心。”
His parents, Srdan and Dijana, had no tennis background.
他的父母斯尔丹和迪亚娜没有网球背景。
So Djokovic trained with Jelena Gencic who he called his “tennis mother.”
因此,德约科维奇跟着被他称为“网球母亲”的伊莲娜·戈西奇一起训练。
"She was a true mentor8 . . . I used to go to her home, and we did many different things that were shaping my mind as a human being," he said.
他说:“她是一位真正的导师……我过去经常去她家,我们做了很多不同的事情,这些事情塑造了我作为一个人的思想”。
At age 12, Djokovic moved to Germany, where he spent four years training with Nikola Pilic.
12岁时,德约科维奇搬到了德国,在那里他与尼古拉.皮里奇一起训练了四年。
As for what is coming next, Djokovic said, "I feel if I'm winning Slams9, why even think about ending the career that already has been going on for 20 years?"
至于接下来会发生什么,德约科维奇说:“我觉得如果我能夺得大满贯,为什么还要考虑结束已经持续了20年的职业生涯呢?”
"I look forward, already, to Wimbledon," he said.
他说:“我已经在期待温布尔登网球锦标赛了。”
I'm Jill Robbins.
吉尔·罗宾斯为您播报。
1 slam | |
v.猛力地推、放或扔;砰地关上 | |
参考例句: |
|
|
2 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
3 eras | |
n.纪元,年代(era的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
4 discussions | |
n.讨论( discussion的名词复数 );商讨;详述;论述 | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
7 emotionally | |
adv.感情上,情绪上,冲动地 | |
参考例句: |
|
|
8 mentor | |
n.指导者,良师益友;v.指导 | |
参考例句: |
|
|
9 slams | |
v.砰地关上(门或窗)( slam的第三人称单数 );用力一放;使劲一推;猛劲一摔 | |
参考例句: |
|
|