英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2023 两位科学家获2023年诺贝尔医学奖

时间:2024-01-09 00:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

两位科学家获2023年诺贝尔医学奖

Two scientists have won the Nobel Prize in Medicine for making molecule1 discoveries that helped create COVID-19 vaccines3.

两位科学家因发现有助于制造新冠疫苗的分子而获得诺贝尔医学奖。

The Nobel Assembly at Sweden's Karolinska Institute announced the winners Monday.

周一,瑞典卡罗林斯卡学院诺贝尔奖委员会公布了获奖者名单。

They are Hungarian-American Katalin Kariko and American Drew Weissman.

他们是匈牙利裔美国科学家卡塔林·考里科和美国科学家德鲁·韦斯曼。

Members of the assembly praised the two scientists for assisting in "the unprecedented4 rate of vaccine2 development during one of the greatest threats to human health in modern times."

委员会成员称赞这两位科学家“在现代人类健康面临最大威胁之一的情况下,为前所未有的速度开发疫苗作出了贡献”。

Kariko and Weissman have long cooperated on research while working as professors at the University of Pennsylvania.

考里科和韦斯曼在宾夕法尼亚大学担任教授期间一直合作研究。

The two centered on a technology called messenger RNA, or mRNA.

这两位科学家的研究重点是一种名为信使核糖核酸的技术。

Technology companies such as Pfizer-BioNTech and Moderna used mRNA to create their COVID-19 vaccines.

辉瑞-德国生物新技术公司与莫德纳公司等科技公司使用信使核糖核酸制造了新冠疫苗。

The vaccines were deployed5 around the world to fight the disease.

这些疫苗被部署在世界各地以抗击这种疾病。

The Nobel organization said the two scientists had changed "our understanding of how mRNA interacts with our immune system."

诺贝尔奖委员会称,这两位科学家改变了“我们对信使核糖核酸如何与免疫系统相互作用的理解”。

Vaccine makers6 usually add elements of an inactive or weakened virus to the shot mixture.

疫苗制造商通常在疫苗混合物中加入非活性病毒成分。

But with mRNA vaccines, scientists instead create a genetic7 material to direct the human body to produce antibodies and recognize and destroy the virus.

但有了信使核糖核酸疫苗,科学家反而创造了一种遗传物质来指导人体产生抗体,识别并摧毁病毒。

Research on mRNA has gone on for about 30 years.

对信使核糖核酸的研究已经进行了大约30年。

But no mRNA vaccine was developed and approved for use on people until the COVID-19 pandemic.

但直到新冠疫情爆发后才开发出信使核糖核酸疫苗并批准在人体上注射使用该疫苗。

In early experiments, researchers discovered that injecting laboratory-grown mRNA into animals usually led to a body reaction that destroyed it.

在早期的实验中,研究人员发现,将实验室培养的信使核糖核酸注射到动物体内通常会导致身体产生破坏它的反应。

But Kariko and Weissman found a way to make a small change, or modification8, to the building blocks of RNA that permitted it to survive immune defenses in the body.

但考里科和韦斯曼找到了一种方法,利用这种方法可以对核糖核酸的构建块进行微小的修改,使其能够在体内的免疫防御中存活下来。

Their discovery was seen as breaking a major barrier because it showed that mRNA technology could be used as a treatment in humans.

他们的发现被视为突破了一个主要障碍,因为它表明信使核糖核酸技术可以用于人类的治疗。

The 68-year-old Kariko is the 13th woman to win the Nobel Prize in medicine.

现年68岁的考里科是第13位获得诺贝尔医学奖的女性。

She was a vice9 president at BioNTech, which partnered with Pfizer to make one of the COVID-19 vaccines.

她曾担任德国生物新技术公司的副总裁,该公司与辉瑞公司合作生产了一种新冠疫苗。

She and the 64-year-old Weissman met by chance in the 1990s at the University of Pennsylvania.

20世纪90年代,她和64岁的韦斯曼在宾夕法尼亚大学偶然相遇。

Kariko noted10 that her husband was first to pick up the early morning call about the news.

考里科指出,她的丈夫是第一个接到关于这一消息的清晨电话的。

She said she then watched the announcement to make sure it was true.

她说,她随后看了公告,以确保这是真的。

"I was very much surprised. But I am very happy."

“我很惊讶,但我很高兴。”

In reaction to his prize, Weissman said, "The future is just so incredible. We've been thinking for years about everything that we could do with RNA, and now it's here."

对于获奖,韦斯曼说:“未来太不可思议了。我们多年来一直在思考我们可以利用核糖核酸做的所有事情,现在有了成果。”

The two researchers have cooperated for many years, with Kariko centering on RNA and Weissman studying related immunology.

这两位研究人员已经合作多年,考里科专注于研究核糖核酸,韦斯曼研究相关免疫学。

"We educated each other," Kariko said.

考里科说:“我们互相教育”。

The prize comes with an award of $1 million.

该奖项的奖金为100万美元。

An award ceremony for all the Nobel awards, except the Peace Prize, is set for December 10 in Stockholm.

除和平奖外,所有诺贝尔奖的颁奖仪式将于12月10日在斯德哥尔摩举行。

The Peace Prize ceremony will take place in Norway's capital, Oslo.

和平奖颁奖典礼将在挪威首都奥斯陆举行。

Other Nobel announcements will be made this week.

其他诺贝尔奖得主将于本周公布。

The prize in physics will be announced Tuesday.

物理学奖将于周二公布。

Chemistry will be announced Wednesday, while literature will be awarded on Thursday.

化学奖将于周三公布,文学奖将于周四公布。

The Nobel Peace Prize is set to be announced Friday.

诺贝尔和平奖将于周五公布。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 molecule Y6Tzn     
n.分子,克分子
参考例句:
  • A molecule of water is made up of two atoms of hygrogen and one atom of oxygen.一个水分子是由P妈̬f婘̬ 妈̬成的。
  • This gives us the structural formula of the molecule.这种方式给出了分子的结构式。
2 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
3 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
4 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
5 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
6 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
7 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
8 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴