英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2014--US Prepares Contingency Plans For Sochi Olympics 美国为俄罗斯索契冬奥会制定紧急应对预案

时间:2014-01-26 15:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

US Prepares Contingency1 Plans For Sochi Olympics 美国为俄罗斯索契冬奥会制定紧急应对预案

The recent string of bombings in Russia is-for U.S. officials-a sign that the threat of an attack at the olympics is real.

对于美国官员们而言,最近在俄罗斯发生的一系列爆炸事件表明对于奥运会的威胁是真实存在的。

The Pentagon has offered to send two U.S. Navy ships to the Black Sea, and U.S. and Russian officials have been in talks that have included the possible sharing of U.S. technology on improvised5 explosive devices.

五角大楼已经提出派遣两艘美国海军舰船前往黑海,而美国和俄罗斯官员已经就在临时爆炸装置问题上美国可能共享的技术进行谈判。

The Russians have yet to accept any offers.

俄罗斯尚未接受任何提议。

美国为俄罗斯索契冬奥会制定紧急应对预案.jpgMeanwhile, U.S. commanders are making contingency plans to evacuate thousands of Americans in case there's an attack.

与此同时,美军指挥官正在做出应急预案,一旦袭击事件发生疏散成千上万的美国人。

Pentagon spokesman Rear Admiral John Kirby:

五角大楼发言人海军少将约翰·柯比说道:

“The ships that we're going to be putting in the Black Sea are ships that have by design multiple capabilities6, as most of our ships do.

“我们即将在黑海部署的船只具有多种用途,我们的大多数舰船都是这样。

And most of our ships are capable of helicopter lift.

而且我们的大多舰船能够升降直升机。

Most of our ships have some sort of medical facility onboard," said Kirby.

而且大多数舰船配备有医疗设施,” 柯比说道。

The recent attacks and reports that a suspected female terrorist has been spotted7 in Sochi have fueled discussion in Washington about security.

最近已经在索契被发现袭击和报道中提到的疑似女恐怖分子引发了华盛顿对于安全问题的讨论。

Juan Zarate is a defense analyst8 at the Center for Strategic and International Studies.

战略与国际研究中心的国防分析师朱安·萨拉特说道:

“These aren't just imaginings or sort of, you know, one-off threat threads that have to be chased down, as often the U.S. has to do.

“这不是空穴来风,也不是那种,你知道美国经常必须一查到底的一次性威胁线索。

But this is a real terrorist threat that exposes athletes, sponsors, U.S. citizens that are going to attend the event.," said Zarate.

这次可是真实的恐怖主义威胁,参加这次冬奥会的运动员、赞助商和美国公民都是被威胁的对象。”萨拉特说道。

The Russians have offered assurances that they can handle security threats on their own, and the U.S. government is being careful not to embarrass Moscow.

俄罗斯人保证自己能够对付安全威胁,而美国政府也小心谨慎不要让莫斯科感到难堪。

But analysts9 say U.S. officials are concerned they aren't getting the kind of close cooperation they have had with Olympic hosts in the past.

但是分析人士表示美国官员担心他们不像过去那样有机会与奥运会主办国密切合作。

“The Russians have grown more and more concerned over the threat and are concerned over the perception of insecurity and therefore have not wanted to allow the United States and other security services in on the ground to assist," said Zarate.

“俄罗斯人越来越担心恐怖威胁,但他们也担心人们有不安全感。因此他们不想让美国和其他国家的安全机构到现场协助。”萨拉特说道。

U.S. officials have begun to speak openly about their concerns and have begun planning for a possible worst-case scenario10.

美国官员已经公开表示担心,而且开始为可能出现的最坏情况做准备。

That scenario would include pre-positioning ships as well as aircraft off the coast to move out wounded athletes and other U.S. citizens-if the worst occurs.

 

这包括在海上预先部署舰艇和飞机,一旦最坏的情况发生,紧急撤离受伤的运动员和其他美国公民。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 contingency vaGyi     
n.意外事件,可能性
参考例句:
  • We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
  • A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
4 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
5 improvised tqczb9     
a.即席而作的,即兴的
参考例句:
  • He improvised a song about the football team's victory. 他即席创作了一首足球队胜利之歌。
  • We improvised a tent out of two blankets and some long poles. 我们用两条毛毯和几根长竿搭成一个临时帐蓬。
6 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
7 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
8 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
9 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
10 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA常速英语  VOA标准英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴