-
(单词翻译:双击或拖选)
September 11 Court Case Taking Years Before Trial 911案件5名主犯审判前耗费数年时间
WASHINGTON — It has been six years since Khalid Sheik Mohammed and four other detainees at the detention1 center in Guantanamo Bay, Cuba, were first charged with murder for the September 11, 2001 terrorist attacks on the United States. Why is it taking so long to bring them to trial?
Justice is moving slowly for the five men charged in connection with the murder of nearly 3,000 people in the 9/11 attacks.
对于涉嫌在9/11恐怖袭击中谋杀近3000人的5名嫌犯的正义制裁正在慢慢进行。
They are being held in a maximum security prison at the detention center in Guantanamo Bay.
他们被关押在安全系数最高的关塔那摩湾拘留中心。
Alleged2 mastermind Khalid Sheik Mohammed and four others are charged with plotting the assaults.
主谋哈立德·谢赫·穆罕默德和其他四人被控阴谋袭击。
The sheer magnitude of the crime is one reason for the slow pace of the case.
这起罪案的严重性是进展缓慢的原因之一。
Cully Stimson is an expert on military detention and commissions.
科利·斯廷森是军事拘留及扣押方面的专家。
“It is taking this long because these are the most complicated national security cases our country has ever attempted to try,” he stated.
“花如此长的时间,因为这是我们国家从未尝试过的最复杂的国家安全案例。”他说道。
Stimson said more than a half-million documents have been introduced in the 9/11 case.
斯廷森表示9/11的案宗就有超过近50万份。
He said discussions have just started on information that is classified.
他表示刚开始讨论的信息属于机密。
Security clearances3 are needed for the attorneys and those assisting them.
安全检查需要律师和那些帮助他们的人。
More than 100 pretrial motions have been argued and some are taking months to resolve.
人们呼吁超过100次的预审动议而且需要花费数月才能完成。
Unusual and unexpected issues have come up.
不寻常和意想不到的问题都被提了出来。
“Questions about whether or not there have been outside censors4, namely the CIA, that have been listening in on the courtroom and closing the courtroom unilaterally.
“是否有外部审查,即中央情报局介入的问题,已经在法庭上听取相关意见并且法庭单方面已经关闭。
Those kinds of things just don't happen in federal civilian5 court,” explained law professor Jennifer Daskal.
这样的事情不要发生在联邦民事法庭,” 法学教授珍妮弗·达斯卡尔解释道。
There are currently 155 detainees being held at Guantanamo Bay.
目前有155名囚犯被关押在关塔那摩湾。
Many have long been approved for transfer if security conditions are met.
如果符合安全条件,许多人转让的申请将得到批准。
About a third are from Yemen but remain stranded6 at Guantanamo because of instability at home.
大约三分之一的囚犯来自也门,但仍因为自己国家的不稳定而被困在关塔那摩。
President Obama has been trying to close the prison since early in his presidency7 and repeated that hope in this year's State of the Union address.
奥巴马总统在执政初期一直试图关闭监狱,并且在今年的国情咨文中也重申了这一希望。
“With the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions8 on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay,” he said.
“随着阿富汗战争结束,需要国会取消转移囚犯和关闭关塔那摩监狱的其他限制。”他说道。
But the prison remains9 open and the 9/11 case drags on.
但监狱仍然开放,而且9/11事件明显也是个拖累。
Months went by when the Obama administration tried to move these detainees and their trials to the U.S.
几个月过去了,奥巴马政府曾试图将这些被拘留者和对他们的审判带到美国。
But vehement10 opposition11 from the American public and some members of Congress forced the administration to return to the military court at Guantanamo.
但美国公众和一些国会议员的强烈反对迫使政府回到关塔那摩进行军事法庭审判。
911案件5名主犯审判前耗费数年时间.jpgEvidence in these terrorism cases is extremely sensitive and the military judge must take the time to decide what can be made public.
这些恐怖主义袭击案件的证据非常敏感而且军事法官必须花时间去决定什么可以公开。
“These men were initially12 captured, most of them in 2003 and held for some period of time, in the case of Khalid Sheikh Mohammad for three years in CIA black sites where he was allegedly tortured and water boarded and subjected to inhumane, cruel treatment.” stated Daskal.
“这些人最初被抓获,其中大部分是在2003年并被关押了一段时间, 哈立德·谢赫·穆罕默德有3年时间是在中情局的黑点,遭受折磨,被施以水刑而且受到不人道,残酷的待遇。”达斯卡尔说道。
Lawyers for Khalid Sheikh Mohammad and the other defendants13 continue to file motions.
哈立德·谢赫·穆罕默德和其他被告的律师继续准备进行起诉。
They must be decided14 before a trial can start.
他们必须在审判开始之前决定。
“Khalid Sheikh Mohammad is an egomaniac.
“哈立德·谢赫·穆罕默德是一个极端利己主义者。
He knows he is never going to get out, ever.
他已经知晓自己永远不会有重获光明之日,永远不会。
And so he is going to do what he can to mess with the system,” said Cully Stimson.
所以他将尽己所能惹是生非。”科利·斯廷森说道。
The prosecution15 has proposed the trial start in January of 2015 at Guantanamo.
原告方提出审判将于2015年1月在关塔那摩开始。
If there is a conviction there will be appeals.
如果一定罪就会有上诉。
Analysts16 say it could take a decade or more before the appeals are complete.
分析师表示可能需要10年或更长时间才能完成上诉。
1 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
2 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
3 clearances | |
清除( clearance的名词复数 ); 许可; (录用或准许接触机密以前的)审查许可; 净空 | |
参考例句: |
|
|
4 censors | |
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
6 stranded | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
7 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
8 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
9 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
10 vehement | |
adj.感情强烈的;热烈的;(人)有强烈感情的 | |
参考例句: |
|
|
11 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
12 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
13 defendants | |
被告( defendant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
15 prosecution | |
n.起诉,告发,检举,执行,经营 | |
参考例句: |
|
|
16 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|