-
(单词翻译:双击或拖选)
美国与伊朗外交活动取得成果
Next an editorial reflecting the views of the United States government.
下面的社论反映了美国政府的观点。
Over the past several days, the decision to follow the course of patient, tough diplomacy1 with Iran bore fruit.
过去几天里,怀着耐心与伊朗进行的强硬外交接触取得了成果。
The International Atomic Energy Agency confirmed that the Iranian government had fulfilled its key commitments under the Joint2 Comprehensive Plan of Action to curtail3 its nuclear program.That verification brought about Implementation4 Day, in which nuclear-related sanctions imposed on Iran are lifted,and Iran gains access to its own money which had been frozen.
国际原子能机构证实伊朗政府兑现了《联合全面行动计划》中规定的削减核项目的关键承诺,这样实施日这一天就来到了,在这天施加给伊朗的与核相关的制裁均已被取消,伊朗重新获得被冻结的资金。
President Barack Obama hailed these developments, saying that now Iran will not be able to develop a nuclear weapon,and that “the region, the United States, and the world will be more secure:”“Perhaps most important of all, we’ve achieved this historic progress through diplomacy, without resorting to another war in the Middle East.”
巴拉克·奥巴马总统称赞了这一进展,称现在伊朗已经无法开发核武器,“整个地区、美国乃至全世界都会更加安全,可能最重要的是,我们通过外交手段取得了这一历史性的进步,而不是通过在中东发动另一场战争来实现。”
President Obama noted5 that the precedent6 and practice of engagement with Iran made possible other positive developments, among them the recent, rapid release from detention7 of American sailors who had accidentally strayed into Iranian waters in the Persian Gulf8;and the welcome and long-awaited release of several Americans unjustly held in Iran—some of whom, like Amir Hekmati, Saeed Abedini and Jason Rezaian, faced years of continuing imprisonment9.
奥巴马总统指出,与伊朗接触的先例和实践使得其他积极的进展得以实现,包括最近伊朗立即释放被拘美国海员一事,这些海员是偶然误入波斯湾的伊朗水域的,伊朗还释放了被非法关押的几名美国人,这一让人期待已久的举动受到了欢迎,其中一些被囚禁者,包括埃米尔·赫克迈堤、萨伊德和芮塞恩已被关押多年。
President Obama observed that the United States remains10 concerned over Iran’s destructive behavior in the region, including its threats against Israel and the Gulf countries; its support of violent proxies11 in Syria and Yemen;as well as its human rights violations12 and development of ballistic missiles:“We are going to remain vigilant13 about it. We’re not going to waver in the defense14 of our security or that of our allies and partners."
奥巴马总统表示,美国将继续关注伊朗在该地区的破坏性活动,包括对以色列和海湾国家的威胁,对叙利亚和也门暴乱代理武装的支持,以及人权侵犯行为和开发弹道导弹的做法。“我们将继续对此保持警惕,我们不会放弃对美国、我们的盟友和伙伴国安全的捍卫。”
1 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 curtail | |
vt.截短,缩短;削减 | |
参考例句: |
|
|
4 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
5 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
6 precedent | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|
7 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
8 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
9 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
10 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
11 proxies | |
n.代表权( proxy的名词复数 );(测算用的)代替物;(对代理人的)委托书;(英国国教教区献给主教等的)巡游费 | |
参考例句: |
|
|
12 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
13 vigilant | |
adj.警觉的,警戒的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
14 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|