-
(单词翻译:双击或拖选)
埃及航空公司灾难警示美国重新关注航空安全 欲加强机场安检
The EgyptAir disaster raises questions and concerns at a time when U.S. air travelers already experience record lines and delays passing through security.
就在埃航空难再次引发人们关注航空安全问题之际,美国航空旅行的乘客们却经历着通过安全检查时创纪录的排长队及长时间的拖延。
Some lawmakers are pointing a finger at Islamic State for last week's crash.
一些议员认定上周的坠机事件是极端恐怖组织“ISIS”所为。
“We know they successfully took down an airliner1 flying from Egypt to Russia.
“我们知道他们成功地击落一架从埃及飞往俄罗斯的飞机。
We know that they are working on a bomb that's undetectable.”
我们知道他们正在研究制造一枚不能被安全系统检测到的炸弹。”
If lawmakers are assuming a heightened terrorist threat until evidence proves otherwise, pressure will mount on federal airport screeners, widely reported to be understaffed and overburdened even on the best of days.
议员们推断恐怖威胁程度提高了,而直到有证据证明他们这样的推断不成立,那联邦机场的安检人员将会一直面临巨大压力,据广泛报道安检存在人手不足,即使最好的情况下也面临不堪重负的问题。
“One of the difficulties we've had is with a great deal of turnover2 at TSA, and there are certainly management problems at TSA.”
“我们的困难之一是TSA的人员流动性过大,当然还有管理方面的问题。”
“We have retrained our entire workforce3, corrected procedures, improved our technology and analyzed4 systemic issues,”
“我们已经重新训练全部人员,修正程序,改进我们的技术及分析系统问题的能力,”
The Transportation Security Administration insists it has fixed5 gaps and vulnerabilities in screening identity last year.
美国运输安全管理局坚称已经堵住了去年安全检查中暴露出的无法发现及存在的安全漏洞。
“I am also confident that TSA is able to deter6, detect and disrupt threats to our aviation system.”
“我也相信TSA能够阻止,检测出及瓦解对我们航空系统的威胁。”
Security may be improved, but tempers have been flaring7 at U.S. airports with some travelers waiting hours to board their flights.
安全检查机制可能会得到改善,但一些旅客仍在美国机场滞留等待数小时才能登机,这样的愤怒还没有得到平息。
“On the one hand, we are looking for 100 percent security.
“一方面,我们正在寻找100%的安全检测方法。
On the other hand, we are looking for complete efficiency so that lines don't back up.
另一方面,我们也在寻找不用长时间排队等待就能完成检查的效率。
It's an enormously complex and difficult task.”
而这是一项非常复杂且十分艰巨的任务。”
As America enters the busy summer travel season, the White House has a simple message-safety comes first.
随着美国进入繁忙异常的夏季旅游旺季,白宫方面传达出一项简明扼要的信息-那就是安全第一。
“Obviously, our first priority is making sure that people are safe.
“很明显,我们的首要任务是确保人民的安全。
TSA must continue its rigorous security screenings and we're not going to lower our standards for the sake of convenience.”
TSA必须继续秉承一贯的严格安全检查,我们不会出于方便考虑就降低我们的标准。”
Once pinpointed8, the cause of the EgyptAir disaster may or may not heighten concerns about the ability of terrorists to down airliners9.
一旦查明埃及航空公司空难的真正原因,恐怖分子击落飞机的能力可能引发人们的担忧,也可能不会。
But lawmakers aren't waiting and will be pressing for answers at hearings this week.
但议员们不会就此等待,本周的听证会上他们就会进行施压得到期望的答案。
1 airliner | |
n.客机,班机 | |
参考例句: |
|
|
2 turnover | |
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量 | |
参考例句: |
|
|
3 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
4 analyzed | |
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析 | |
参考例句: |
|
|
5 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
6 deter | |
vt.阻止,使不敢,吓住 | |
参考例句: |
|
|
7 flaring | |
a.火焰摇曳的,过份艳丽的 | |
参考例句: |
|
|
8 pinpointed | |
准确地找出或描述( pinpoint的过去式和过去分词 ); 为…准确定位 | |
参考例句: |
|
|
9 airliners | |
n.客机,班机( airliner的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|