-
(单词翻译:双击或拖选)
Joaquin Archivaldo Guzman Loera, known by various aliases1 including “El Chapo,” 59, arrived in the As the emergency in the south of Madagascar continues into the lean season between harvests, the United States government has donated an additional $2.7 million to emergency relief.
鉴于马达加斯加南部仍旧处于丰收无望、青黄不接的危机时节,美国政府再次捐献270万美元,进行紧急救济。
“There are still nearly a million desperate people who don't have enough to eat. Right now, as we head into the heart of the lean season, when people are suffering the most, is when more action is needed by all parties,” said U.S. Ambassador Robert Yamate.
“现在仍有近100万人极度贫困,没有足够的食物。现在我们采取行动之时正值粮产淡季,是人民最水深火热的时候,也是各方急需更多援助的时候,”美国大使罗伯特说。
Ambassador Yamate stressed the importance of a formal emergency declaration from Madagascar, which could open up more options for the international community to respond and provide more aid for relief efforts.
大使罗伯特还强调了马达加斯加发出正式紧急声明的重要性,这样能打开更多国际社会回应的渠道,提供更多的救济援助。
The funds were provided by USAID's Office of Food for Peace and will be used to buy food supplies, including rice and green peas, to be distributed to communities without enough to eat.
这笔资金由美国国际开发署粮食换和平办公室(Office of Food for Peace)提供,并将用于购置诸如大米和绿豆在内的粮食供给品,分发给食不果腹的各社区。
Since 2014, the United States government has been the leading contributor to emergency assistance in Southern Madagascar, providing over $39 million of assistance and food supplies. Through USAID the U.S. government has funded the work of Catholic Relief Services, the World Food Programme, the Adventist Development and Relief Agencies, and others. These organizations have also worked together to ensure that relief efforts are coordinated2 and have supported each other to cover any gaps in food supplies.
自2014年以来,美国政府就是马达加斯加南部紧急救援的首要捐献国,提供了3900万美元的救助和粮食。通过美国国际开发署,美国政府已经资助了天主教救济服务组织、世界粮食计划署、安泽国际救援协会(Adventist Development And Relief Agency)等组织的工作。这些组织也一道合作,确保援助能够统筹协调,互相支持,弥补粮食供应的缺口。
Through these organizations the U.S. is funding the delivery of life-saving food aid; seeds to grow new crops; farm supplies and tools; livestock3 and training in animal husbandry; and specialized4 nutritious5 supplements to prevent starvation among malnourished children and pregnant and lactating women.
通过这些组织,美国正在资助各种援助的送达,包括挽救生命的粮食援助、庄稼的种子、农事供应品和工具、牲畜和畜牧业培训、专业化的营养补给,避免营养失衡的儿童、有孕在身和哺乳期的女性挨饿。
“The late arrival of rains is expected to delay the harvest season by another five to eight weeks, and additional support is needed to carry these communities through this extended lean season,” said USAID Mission Director Michelle Godette.
“雨水的姗姗来迟可能会将丰收季再拖后5-8周,为了让各社区安然渡过延长了的粮产淡季,还需要额外的援助,”美国国际开发署项目负责人米歇尔说。
“The $2.7 million we have announced will be provided to the World Food Programme and will allow them to continue activities that are feeding 260,000 people daily.”
“我们宣布捐助的270万美元将提供给世界粮食计划署,让他们可以继续补给26万人的日常生活。”
1 aliases | |
n.别名,化名( alias的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
3 livestock | |
n.家畜,牲畜 | |
参考例句: |
|
|
4 specialized | |
adj.专门的,专业化的 | |
参考例句: |
|
|
5 nutritious | |
adj.有营养的,营养价值高的 | |
参考例句: |
|
|