-
(单词翻译:双击或拖选)
In late April last year, the government of Saudi Arabia, contending with low oil prices and diversifying2 energy production beyond traditional fossil fuel sources, formed a plan, called Vision 2030, to reduce the country's dependence3 on oil, and to invest in and diversify1 its economy.
去年4月末,一直以低油价参与市场竞争的沙特阿拉伯(Saudi Arabia)为了在传统化石燃料的基础上丰富能源生产,即形成了一份计划,名为2030愿景,这份计划可以减少沙特阿拉伯对石油的依赖,投资并丰富经济。
We support Saudi Arabia's 2030 plan that seeks to transform their economy and society, said Secretary of State Rex Tillerson at a U.S.-Saudi Arabia CEO Summit held recently in Washington D.C.:
我们支持沙特阿拉伯通过2030愿景计划来寻求经济和社会的转变,美国国务卿蒂勒森在华盛顿特区近日召开的美国-沙特阿拉伯CEO峰会上如是说道。
In particular, specific commitments to increase foreign ownership on listed companies; to boost the women's workforce4 participation5 rate from 22 percent to 30 percent; to augment6 the private sector7's contribution to GDP from 40 percent to 65 percent; to move to free market pricing in place of subsidies8 in energy; to raise the share of non-oil exports from 16 percent to 50 percent of non-oil GDP; and to increase dramatically the capacity and quality of the health and education sectors9 through substantial capital investment.
尤其是以下一些明确的工作内容:增加上市公司的海外股权、将女性劳动力的参与度从22%提升至30%、将私有业的GDP贡献率从40%提升至65%、在能源补贴领域采取自由市场定价、将非石油出口的份额从16%提升至50%、通过大量的资本投资来大幅提升健康和教育的能力和质量。
The United States could be of great help to Saudi Arabia in this endeavor, said Secretary of State Tillerson.
美国将在上述领域对沙特阿拉伯鼎力相助,蒂勒森表示。
For Saudi Arabia's transformation10 to succeed, the private sector requires support from us in the public sector. This means engaging the Saudi Government to ensure rule of law in commercial transactions; transparency in procurement11; adherence12 to international, science-based standards developed in consultation13 with industry experts; the protection of intellectual property rights; and a simpler, streamlined process to register and establish businesses in the kingdom.
沙特阿拉伯要想转型成功,私有业就需要获得国营企业的支持。这也就意味着,让沙特阿拉伯政府确保商业交易的法治、透明采购、坚守国际上科学的标准(因为这些标准是通过与行业专家商讨而达成的)、保护知识产权、简化在沙特成立注册并成立公司的流程。
The U.S. government is standing14 by to the assist Saudi Arabia in this endeavor, including by facilitating partnerships15 between American businesses and Saudi Arabia.
美国将助力沙特在这方面的工作,包括加强美国企业和沙特企业的伙伴关系。
The United States private sector is known for its development and use of superior technology, high quality products, creativity, professionalism, and reliable service. What's more, U.S. companies can be relied upon to deliver on their commitments.
美国的私有业以其发展程度、高新技术的使用、高品质产品、创造力、专业化、服务可靠而闻名于世。此外,美国的公司信守承诺,值得信赖。
Economic cooperation between the United States and Saudi Arabia is a win-win for both countries. When U.S. companies invest in the Saudi economy, everyone wins, said Secretary of State Tillerson. The U.S. creates jobs at home, and businesses in the Gulf16 region get the best business partners that the global marketplace has to offer.
美国与沙特之间的经济合作对于两国来说是双赢。如果美国能对沙特经济投资,那么每一方都会受益,蒂勒森表示。美国能在国内创造就业岗位,这让海湾地区的公司拥有了全球市场中最好的合作伙伴。
1 diversify | |
v.(使)不同,(使)变得多样化 | |
参考例句: |
|
|
2 diversifying | |
v.使多样化,多样化( diversify的现在分词 );进入新的商业领域 | |
参考例句: |
|
|
3 dependence | |
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属 | |
参考例句: |
|
|
4 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
5 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
6 augment | |
vt.(使)增大,增加,增长,扩张 | |
参考例句: |
|
|
7 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
8 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
10 transformation | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
11 procurement | |
n.采购;获得 | |
参考例句: |
|
|
12 adherence | |
n.信奉,依附,坚持,固着 | |
参考例句: |
|
|
13 consultation | |
n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|
14 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
15 partnerships | |
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
16 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|