-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States is deeply concerned over the recent violations1 of the ceasefire in the Nagorno-Karabakh conflict, which have resulted in multiple reported civilian2 and military casualties, including a young child. In a statement issued July 6, the State Department called on both sides to cease military action and return to the negotiation3 table.
美国极为担心近日纳戈尔诺—卡拉巴赫(Nagorno-Karabakh)冲突中违背停火协议的行为,这导致很多平民和士兵的伤亡,小孩子也不能幸免。在7月6日发布的一份声明中,国务院呼吁双方停止军事行动,重返谈判桌。
In their statement released July 5, the Co-Chairs of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group called upon the parties to cease military action as violence only begets4 further violence and accomplishes nothing. The Co-Chairs called upon the sides to return to the negotiation table in good faith. In an earlier June 19 statement, the Co-Chairs underscored that such negotiations5 are the only way to bring a lasting6 peace to the people of the region, who expect and deserve progress toward settlement of the conflict.
在7月5日发布的声明中,欧洲安全与合作委员会(OSCE)的几位共同主席呼吁各方停止军事行动,因为暴力只会愈演愈烈。几位共同主席呼吁各方以诚恳的态度重返谈判桌。在更早些时候——6月19日的声明中,这几位共同主席表示,这样的谈判是为该地区人民带来持久和平的唯一途径,这些人希望看到冲突解决取得进展,这是他们应得的。
Stéphane Dujarric, the United Nations Spokesman for the Secretary-General stated on July 6, that the UN also shares the concerns of the OSCE Minsk Group Co-chairs over recent ceasefire regime violations, We the UN call upon the sides to refrain from any military action, and strongly urge them to take immediate7 steps to de-escalate tensions and prevent further violence. An early return to the negotiation table in good faith is the only way to resolve this long-standing and dangerous conflict, Mr. Dujarric said.
联合国秘书长发言人斯蒂芬尼 杜加里克(Stéphane Dujarric)在7月6日声明时说道,关于最近违背停火协议的行为,联合国跟欧洲安全与合作委员会明斯克小组的几位共同主席有同样的担心。我们代表联合国呼吁各方停止军事行动,并强烈敦促各方立即采取行动,缓解紧张局势,阻止暴力形势恶化。尽早以诚恳的态度重返谈判桌是解决这一长期危险冲突的唯一途径,杜加里克如是说道。
For its part, the United States continues to engage intensely with the sides. The longstanding policy of the United States, shared by the Minsk Group co-chairs, is that a just settlement must be based on international law, which includes the Helsinki Final Act, in particular the principles of the non-use of force or threat of force, territorial8 integrity, and equal rights and self-determination of peoples.
美国会继续扮演好自己的角色,积极与各方交涉。美国长期坚持的政策也是明斯克小组几位共同主席赞同的,那就是公正的解决方案必须以国际法为基础,其中就有《赫尔辛基协议》,尤其是以下原则:不动用武力或武力威胁、保护领土主权完整、各国人民享有平等的权利和自决权。
1 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
2 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
3 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
4 begets | |
v.为…之生父( beget的第三人称单数 );产生,引起 | |
参考例句: |
|
|
5 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
6 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
7 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
8 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|