-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States and Qatar have signed a memorandum1 of understanding laying out a series of steps aimed at stopping the flow of financial support to terrorist groups and at intensifying2 the two countries' global counterterrorism activities.
美国和卡塔尔签订了一份谅解备忘录,列出了一系列举措,旨在阻止对恐怖组织资金支持的流动,同时加大两国在全球性反恐活动方面的筹措力度。
At a press briefing in Doha alongside of Qatari Foreign Minister Sheikh Mohammed bin3 Abdulrahman al-Thani, Secretary of State Rex Tillerson said the bilateral4 agreement was the result of weeks of intensive discussions, and that it reinvigorates the spirit of the Riyadh summit.
在多哈举行的某次记者招待会上,卡塔尔外长萨尼(Sheikh Mohammed bin Abdulrahman al-Thani)和美国国务卿蒂勒森一道表示,双边协议是数周高强度讨论的结晶,也再现了利雅得峰会的精神。
That Arab-Islamic-American summit took place in May and focused on the necessity for Muslim leaders to unite to drive out terrorism from their midst and crush the ideology5 that supports it. Among the summit's initiatives, was the inauguration6 in Riyadh of the Global Center for Combating Extremist Ideology to monitor and counter terrorist messaging.
阿拉伯伊斯兰美国峰会于5月召开,主要关注点是穆斯林国家的领导人有必要联合在一起,将恐怖主义从他们中驱逐出去,捣毁支持恐怖组织的意识形态。本次峰会的一项举措是在利雅得举行了打击极端主义意识形态全球中心的开幕式,以监察并抗击恐怖主义的消息传送。
Secretary Tillerson applauded the Emir of Qatar for being the first to respond to President Donald Trump's call to combat terrorist financing.
国务卿蒂勒森赞扬卡塔尔埃米尔(Emir),他率先回应特朗普打击恐怖主义融资的号召。
The signing of the bilateral agreement between the U.S. and Qatar comes in the midst of a continuing diplomatic crisis between Qatar and a number of Gulf7 region countries over claims that Qatar supports terrorism and is too close to Iran. Qatar has refused to accede8 to a series of demands presented by the countries, and the impasse9, as well as the blockade, continues.
美国与卡塔尔签订这份双边协定之际正是卡塔尔与海湾地区多个国家产生外交危机的当口,原因是有人认为卡塔尔支持恐怖主义,还与伊朗过从甚密。卡塔尔已拒绝服从这些国家的一系列要求,所以僵局和封锁还在继续。
The United States supports the efforts of the Emir of Kuwait who is acting10 as a mediator11 in the conflict.
美国支持科威特在这场冲突中扮演调停者的角色。
Secretary Tillerson has emphasized that the United States and its allies and partners are stronger when they are working together towards one goal, which we all agree, is stopping terrorism and countering extremism.
蒂勒森强调,美国及其盟友和合作伙伴要想变得更加强大,就要朝着共同认定的目标一到合作,那就是阻止恐怖主义,打击极端主义。
Speaking about bilateral agreement between the U.S. and Qatar, Secretary Tillerson said, Together, the United States and Qatar will do more to track down terrorist funding sources, will do more to collaborate12 and share information, and will do more to keep the region and our homeland safe.
在谈及美国与卡塔尔之间的双边协议时,蒂勒森表示,如果能够一起合作,那么美国和卡塔尔在追查到恐怖分子融资源头方面将会办成更多事,在搜寻和共享信息方面、在维护地区安全和国土安全方面也能办成更多事。
Mr. Tillerson was clear that terrorism is the great challenge facing the region and the world.
蒂勒森明确表示,恐怖主义是该地区和全世界面临的巨大挑战。
The United States, he said, has one goal: drive terrorism off the face of the Earth, adding, in President Trump's words, that Every country in the region has an absolute duty to ensure that terrorists find no sanctuary13 on their soil.
蒂勒森表示,美国有一个目标:将恐怖主义从地球上驱逐出去。他还用特朗普的话补充道,该地区的所有国家有绝对的权利去确保恐怖主义在自己的国土上没有一席之地。
1 memorandum | |
n.备忘录,便笺 | |
参考例句: |
|
|
2 intensifying | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉 | |
参考例句: |
|
|
3 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
4 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
5 ideology | |
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识 | |
参考例句: |
|
|
6 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
7 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
8 accede | |
v.应允,同意 | |
参考例句: |
|
|
9 impasse | |
n.僵局;死路 | |
参考例句: |
|
|
10 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
11 mediator | |
n.调解人,中介人 | |
参考例句: |
|
|
12 collaborate | |
vi.协作,合作;协调 | |
参考例句: |
|
|
13 sanctuary | |
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区 | |
参考例句: |
|
|