英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2018--美国人准备对特朗普做出中期裁决

时间:2018-11-09 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

President Donald Trump1 on the campaign trail in Tennessee[is] blasting Democrats2 on the immigration issue as he battles to save the Republican majority in the Senate.Democrats want to invite caravan3 after caravan of illegal aliens to pour into our country.I don’t think so. No nation can allow its borders to be overrun and that’s an invasion.I don’t care what they say. I don’t care what the fake media says.That’s an invasion of our country.

唐纳德·特朗普总统在田纳西州的竞选活动中猛烈抨击民主党人在移民问题上的立场,争取共和党保持参议院的多数席位。民主党人想招引大批非法移民涌入我们的国家。我不认可。任何国家都不能允许自己的边界被侵占,那是一种侵略。我不在乎他们说什么。我不在乎虚伪的媒体怎么说。那是对我们国家的侵略。

Hope is still out there. We just have to stand up and speak for it.

希望依然存在。我们只要站起来为它说话。 

Trump’s predecessor4, former President Barack Obama, has also been a force on the campaign trail on behalf of Democrats.

特朗普的前任——前总统巴拉克·奥巴马——也一直是代表民主党参加竞选的一股力量。 

When you vote, you can reject that kind of politics.When you participate in the political process, you can be a check on bad behavior.When you vote Illinois, you can choose hope over fear.

当你投票时,你可以拒绝这种政治。当你参政时,你可以制止不良行为。当你投票给伊利诺伊州时,你可以选择希望而不是恐惧。

Early turnout has been huge with voters in both parties looking at the midterms as a referendum on President Trump, says expert John Hudak.“This is a president who wants this midterm to be a referendum on him largely because he thinks his own popularity is so great that it will carry Republicans across the finish line.But Trump is not only battling Democrats. He’s battling history, says analyst5 John Fortier.

早期两党的参选人数都很多,把中期选举视为总统的全民公投,专家John Hudak说。认为中期选举是公投的总统主要是因为他认为自己非常受欢迎,共和党人最终会赢。但特朗普不仅仅是在与民主党作战。分析人士John Fortier说,他正在与历史作战。

Well, the big picture is that midterm elections go against the president’s party.I think there will be no difference here.The Democrats will do quite well in the House of Representatives and the governorships and state legislatures.

嗯,总的来说,中期选举对总统的政党不利。我想不会起多大作用。民主党在众议院、州长那里和州立法机构中都表现出色。

Historically Republicans are more reliable voters in midterm elections.That puts pressure on Democrats to make sure their supporters get out and vote, says Gallup poster Frank Newport.

从历史上看,共和党人在中期选举中更可靠。这给民主党人施加了压力,这就要求民主党人确保自己的支持者一定出来投票,盖洛普发言人Frank Newport如是说。

Under the expectation that Republicans voters typically are more likely to turnout can Democrats energize6 people who identify with the Democrats Party to turnout and vote for their candidates.And turnout will be key if Democrats hope to regain7 the majority in the House, says Jim Kessler.The House has been a rubber stamp for the Trump agenda.It will no longer be a rubber stamp.So anything that gets done will have to be done on a bipartisan basis.Democrats are favored to pick up House seat perhaps enough to reclaim8 the majority.Republicans hope to defend their narrow 51 to 49 seat edge in the Senate thanks to last-minute campaign help from President Trump.We will never surrender and we will always fight on to victory.

共和党选民通常更有可能参加投票,在这样的预期下,那些认同民主党的人会被激励出来投票给他们的候选人。Jim Kessler说,如果民主党希望重获众议院多数席位,投票率将是关键。众议院一直是特朗普议程的橡皮图章[注:指不经过考虑就予以批准]。它将不再是一个橡皮图章。因此,任何能做的事情都必须在两党合作的基础上才能完成。民主党人倾向于获得众议院的席位,或许足以重夺多数席位。共和党人有希望能保住在参议院51:49的微弱优势。是因为特朗普总统在竞选最后一刻努力了一把。我们决不投降,我们将永远为胜利而战。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 caravan OrVzu     
n.大蓬车;活动房屋
参考例句:
  • The community adviser gave us a caravan to live in.社区顾问给了我们一间活动住房栖身。
  • Geoff connected the caravan to the car.杰弗把旅行用的住屋拖车挂在汽车上。
4 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
5 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
6 energize GpyxN     
vt.给予(某人或某物)精力、能量
参考例句:
  • It is used to energize the city.它的作用是为城市供给能量。
  • This is a great way to energize yourself and give yourself more power!这种方法非常棒,可以激活你的能量,让你有更多的活力!
7 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
8 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴