-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States is set to apply maximum economic and diplomatic pressure on Iran to induce Iran's leaders to change their destabilizing policies, including their support for terrorism, missile proliferation, and impoverishment1 of the Iranian people.
美国将对伊朗施加最大化的经济压力和外交压力,以说服伊朗领导人改变他们破坏稳定性的政策,比如支持恐怖主义、扩散导弹、导致伊朗人民贫困。
U.S. sanctions targeting Iran's automotive sector2, trade in gold, and other key metals will snap back on August 6. Sanctions targeting Iran's energy sector and petroleum-related transactions with the Central Bank of Iran will be re-imposed November 4.
美国针对伊朗的制裁有汽车行业、黄金等金属行业的贸易,这些制裁将于8月6日恢复。而针对伊朗能源行业以及与伊朗央行石油相关交易的制裁也将于11月4日重新实施。
U.S. State Department Director of Policy Planning Brian Hook told reporters that the U.S. goal in relation to energy sanctions is to increase pressure on the Iranian regime by reducing to zero its revenue from crude oil sales. The U.S., he added, is working to minimize disruptions to the global market, but we are confident that there is sufficient global spare oil production capacity.
美国国务院政策规划主任布莱恩 胡克(Brian Hook)在接受记者采访时表示,美国实施能源相关制裁的目标是加大对伊朗政权的压力,方式是让伊朗无法通过售卖原油赚钱。胡克补充道,美国正在努力减少对国际市场的影响,但我们相信全球有生产足够备用油的能力。
Director Hook pointed3 out that U.S. sanctions do not now, nor have they ever, targeted humanitarian4 goods;
胡克主任指出,美国的制裁无论是现在还是过去都从未针对过人道主义物资;
Our sanctions pressure the Iranian regime into changing its behavior, and they do not target the Iranian people. The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.
我们的制裁可以通过向伊朗政权施压来改变其行为,制裁的目标并不是伊朗民众。美国并没有对输送到伊朗的食物和药物实施制裁。
In addition to applying economic pressure, another priority for the U.S. is standing5 in solidarity6 with the Iranian people, the longest-suffering victims of the regime:
除了施加经济制裁之外,美国还有一个当务之急就是与伊朗民众团结一致,因为他们长期以来饱受伊朗政权的迫害:
The average Iranian today is struggling to afford basics like water, bread and eggs. At the same time, the Iranian regime is squandering7 millions of dollars on violent misadventures abroad. These serve no purpose other than to prolong pain and suffering of men, women and children in Iran and elsewhere in the Middle East.
如今,伊朗的普通百姓都买不起基本必需品,比如水、面包、鸡蛋。与此同时,伊朗政权豪掷千金,在海外通过暴力手段造成不幸。他们的行径毫无意义,只会让伊朗民众乃至中东地区的其他人造成更为深远的痛苦和不幸。
Mr. Hook pointed out that since the United States withdrew from the Iran deal in May, the U.S. has sanctioned 53 individuals and entities8 for human rights abuses, proliferation activities or acts of terrorism, including Sadeq Larijani, head of the judiciary. That designation demonstrates, he said, the United States will target those responsible for human rights abuses at the highest level of the Iranian government.
胡克指出,自从5月份美国退出伊朗核协议以来,美国已经制裁了53个实体和个人,他们践踏人权、扩散恐怖主义行径,包括司法部的拉里加尼(Sadeq Larijani)。胡克表示,这次罪名的指定表明:美国会追究践踏人权者,即便他们在伊朗政府身居高位。
As the nationwide protests in Iran confirm, the Iranian people are rightly frustrated9 with the regime, Director Hook said; and the United States stands with them: A people with as rich a history and as deep a culture as the Iranian people deserve a government that treats them with dignity.
伊朗全国范围内的抗议行动已经证实:伊朗民众对伊朗政权已经大失所望,胡克如是说道;美国会支持伊朗民众:伊朗人民拥有丰富久远的历史文化,他们值得拥有一个尊重自己的政府。
1 impoverishment | |
n.贫穷,穷困;贫化 | |
参考例句: |
|
|
2 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
3 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
4 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
5 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
6 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
7 squandering | |
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|