-
(单词翻译:双击或拖选)
On the campaign trail in Florida, US President Donald Trump1 was quick to boast about the strong economy and his standing2 among Republican.
在佛罗里达州的竞选游说过程中,美国总统特朗普刚开场没多就开始自夸美国经济强劲,以及自己在共和党内的地位。
We’re doing well. We’re doing well and I’m happy you’re doing well.
我们很好,大家不用担心。我很高兴你们也过得不错。
They just came out with a poll. Did you hear?
刚刚公布了民意测验结果,你们听说了吗?
The most popular person in the history of the Republican Party is Trump.
共和党历史上最出名的人就是特朗普了。
Can you believe this?
敢信吗?
The recent surge in quarterly economic growth of over four percent should be a boon3 to Trump, says economist4 Mark Hamrick.
美国二季度经济暴涨超过4%,这对特朗普来说是件好事,经济学家马克 哈姆里克(Mark Hamrick)如是说道。
So the President and other members of the Republican Party have been able to nudge growth, albeit5 temporarily above the long-term 2% trend level. That in my mind is a success.
所以特朗普和其他共和党议员是有能力推动经济增长的,虽然目前只是暂时高于长期2%的趋势水平,但这在我心里已经是成功了。
But the president has also been busy on Twitter blasting the Russia probe, threatening a government shutdown over funding for his border wall and slamming what he calls the fake news media.
但特朗普一直也都忙于在推特上炮轰有关俄罗斯的调查,以政府停摆相要挟来获取建造边境墙的资金,同时猛烈抨击制造虚假新闻的媒体。
But they can make anything bad because they are the fake fake disgusting news.
再好的事情也能让他们搞糟了,因为他们制造的是虚假而又令人作呕的新闻。
The Twitter blast can be major distractions6, says Michael Cornfield.
迈克尔(Michael Cornfield)表示,推特上的炮轰可能是声东击西。
The biggest pattern of course is that whatever Trump talks about dominates; he is the lord and master of Twitter, political Twitter if you will.
当然了,根本规则是:无论特朗普怎样讨论没有控制权的问题,他都是自己推特的王者,称他将推特视为自己的政治工具也不为过。
The constant attacks on the Russia probe worried Democrats7 including Senate Leader Chuck Schumer.
对俄罗斯有关调查的持续攻击让民主党议员感到心忧,其中就包括参议院领导人查克 舒默(Chuck Schumer).
I hope my Republican colleagues have the strength to resist the president’s interference.
我希望共和党同事可以抵御住特朗普的干扰。
Because the American people want us to govern, not just to fight and yell it with each other all day long.
因为美国人民希望我们是治理者,而不是整天要打倒谁或者跟谁与谁争吵。
The strong economy could help Republicans in November but Trump’s governing style will also be front and center in the midterm campaign, says analyst8 Elaine Kamarck.
美国经济走势强劲,这或许可以助共和党11月的选举以一臂之力,但特朗普的治理风格也会是中期竞选的关键因素,分析师伊莱恩(Elaine Kamarck)如是说道。
He’s the issue. There’s no doubt about it. Everybody who’s out there is telling me that absolutely he’s the issue on both sides.
特朗普才是关键,这一点是毫无疑问的。每个人都跟我说,特朗普绝对是影响两党的关键因素。
Trump reportedly remains9 frustrated10 that the surging economy has not done much to boost his overall poll numbers.
据报道,特朗普感到很有挫败感,因为经济的提升并未对他整体的支持率有什么增益。
Gallup Polling Frank Newport, but for Trump he’s got a great economy and yet the satisfaction level isn’t as high as we were predicted would be. Certainly has not translated into the kind of approval or satisfaction right track wrong track measures he would want.
盖洛普民意测验弗兰克纽波特不如他意,特朗普眼下有了活跃的经济,但满意度并不如我们预计的那样高。经济的提振并没有转化为特朗普所希望看到的支持率和满意率。
The president has vowed11 to campaign extensively in the midterms. Many Republicans hope he will focus more on the economy and less on picking political fights.
特朗普已承诺会在中期选举中进行充分的竞选活动。很多共和党议员都希望特朗普能更专注于经济,少参与政治斗争。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 boon | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
4 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
5 albeit | |
conj.即使;纵使;虽然 | |
参考例句: |
|
|
6 distractions | |
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱 | |
参考例句: |
|
|
7 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
9 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
10 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
11 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|