英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2018--朝鲜无核化依然遥遥无期

时间:2018-09-10 15:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Still No Concrete Steps for North Korea’s Denuclearization

Chung Eui-yong, president Moon’s top security adviser1, led the South Korean delegation2. The South and North agreed to hold an inter-Korean Summit on September 18th to 20th over three days and two nights in Pyongyang, and to hold high-ranking working-level talks early next week in Panmunjom to discuss protocol3, security, communications and media coverage4 as part of preparations for the summit.

文在寅的首席安全顾问郑义溶率领韩国代表团。南北双方同意于9月18日至20日在平壤举行朝韩首脑峰会,并且将于下周初在板门店举行高级别的工作会谈,讨论峰会的礼仪安排、安全、通讯以及媒体报道等峰会准备事宜。

Chung said Kim wished to denuclearize and in hostilities5 with Washington before 2021, adding that the North Korean leader’s faith in U.S. President Donald Trump6 was unchanged, something the US president thanked him for on Twitter.

郑义溶表示,金正恩希望在2021年到来的时候实现去核化,并结束跟美国的敌对状态。他接着说,这位朝鲜领导人对特朗普的信任“没有改变”。美国总统通过推特就此表达感谢。

Troy University International Relations Lecturer, Daniel Pinkston says there is skepticism about Kim’s commitment to denuclearization.Well, I don’t see any written commitments.There are a number of written mechanisms7, legal mechanisms in ways that they can demonstrate politically and legally that they’re bound to these denuclearization commitments.

特洛伊大学国际学关系讲师丹尼尔·平克斯顿表示,金正恩对去核化作出的承诺眼下受到怀疑。我看不到任何书面的承诺。有一些书面的机制,法律的机制,以及朝鲜方面可以以政治和法律的方式展示他们要履行去核化承诺的方式。”

Harry8 Kazianis is the director of Defense9 Studies at the center for the National Interest. He doubts Kim Jong-un will denuclearize, but knows a shift from the fire and fury days of 2017.If the goal is the complete, verifiable, irreversible denuclearization or our CVID like we used to hear a few months ago, that’s probably not going to happen.But there is a lot of ways to lessen10 tensions with North Korea and to have what I would call a working relationship.“If North Korea commits to arms control, arms reduction and denuclearization,” Pinkston says,“there are a number of opportunities that are open for North Korea and, of course, it can’t happen overnight. It will take years.”

国家利益中心国防问题研究部主任哈利·卡兹亚尼斯表示怀疑金正恩会实行无核化,但指出他不再像2017年那样动辄发出“怒火” 。如果朝鲜的目标是彻底的、可核查的、不可逆转的无核化,即我们几个月前听说的CVID,那么几乎是不可能的。但有很多途径可以降低与朝鲜的紧张关系,跟朝鲜建立我所说的可以工作的关系。平克斯顿也表示,假如朝鲜致力于军备控制与缩减以及无核化,“还是有很多的机会可以最终为朝鲜敞开。当然,这不是一蹴而就的。这会花上数年的时间。”

The 1952-53 Korean War ended with an armistice11 and not a peace treaty, leaving the peninsula technically12 still at war.President Moon has made an end of war declaration one of his goals.At the United Nations General Assembly in late September, South Korea will seek a trilateral summit or possibly a four-nation meeting that includes China to declare a formal end to the conflict.Kazianis doesn’t think such an announcement is likely,but he said that doing so at some point, we’re basically all agreeing that the war is over.If at that point Kim Jong-un still will not budge13 on denuclearization, I think you have an understand that he’s never going to do it.

1950年至53年的朝鲜战争以停战协议结束,战争双方没有签署和平协议,因此朝鲜半岛从法律上说依然处于战争状态。文在寅总统将宣布战争结束作为他的一个重要议题。韩国眼下谋求在9月下旬举行的联合国大会期间进行三方峰会,或在可能的情况下举行四方会谈,其中包括中国,以正式宣布结束朝鲜战争。 卡兹亚尼斯不认为会有这样的联合国大会宣言,但是,他说,假如最终出现了这样的事情就等于是各方“一致认为战争已经结束。”假如金正恩没有展示出走向无核化的具体步骤,人们就可以认识到他永远也不会去核化。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
2 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
3 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
4 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
5 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
8 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
11 armistice ivoz9     
n.休战,停战协定
参考例句:
  • The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
  • The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
12 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
13 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴