-
(单词翻译:双击或拖选)
South Carolina’s coast looked serene1 on Wednesday but the picture may be quite different on Friday morning. Hurricane Florence is expected to be a long-duration high-impact event for much of South Carolina, including areas well inland from the coast. Officials warned coastal2 residents to leave while they still can because there may not be any help available if they need it after the storm. Florence comes with strong winds that are bound to topple trees, break electric lines and damaged roofs even in places well away from the coast.
周三,南卡罗来纳州的海岸看起来还是一片宁静,但周五的时候,该地的卫星云图可能就大不相同了。飓风佛罗伦萨预计延续很久,会给南卡罗来纳州的许多地区产生巨大影响,其中包括内陆地区。工作人员警示住在海岸的居民能离开的时候尽量离开,因为一旦风暴发生,就算当地居民需要帮助,工作人员也无能为力了。佛罗伦萨将自带强风,会导致树木倒塌、电缆断裂、内陆地区房屋遭毁。
That’s the biggest thing when it comes to hurricanes is worrying about, the wind-driven rain. And what could actually be torn off especially like the down part of your roof and whatnot; it doesn’t matter. If these power lines are gonna come down, it’s gonna be, it’s gonna be pretty bad.
飓风如若到来,头等大事就是强风带来的暴雨。此外还有可能会因撕拉组用力而倒塌的事物,尤其是房屋下面的部分、古董架,但这些也都好。但如果电线断裂掉落,就会是非常严重的事情了。
North Carolina is projected to be the hardest hit, but officials warned that Florence is unpredictable and could still change course. Coastal residents have boarded their homes and took what precautions they could before heading inland. Right now it’s anxiety and adrenaline to do what we can. Not really fear because there’s not a lot we control at the point, but it’s the unknown that we’re worried about. They’re not knowing what’s coming and when will it come and how it’ll come.US president Donald Trump3 said the government is well prepared for the storm.
北卡罗来纳州是受影响最严重的地区,但工作人员警示称,佛罗伦萨不可预测,可能还会改变路线。沿岸居民已经纷纷回家,并在去往内陆前做好一切防御措施。不是很害怕,因为目前,我们能控制的不是很多。我们真正担心的是未知的情况。当地居民不知道接下来会发生什么、何时发生、怎样发生。美国总统特朗普表示,美国政府已经为此次风暴做好了万全的准备。
We’re ready, we’re able, we’ve got the finest people, I think, anywhere in the world. Just two months ago, the Trump administration transferred nearly 10 million dollars from the Federal Emergency Management Agency to the Immigration and Customs Enforcement to help fund the deportation4 of illegal immigrants.
我们准备好了,我们来者不拒。在我眼中,美国人民是最棒的。就在2个月前,特朗普政府从联邦紧急事务管理署调出了进1000万美元给海关执法局,助力为非法移民的出境工作提供资金。
A female official said Wednesday, this will not affect the agency’s response to the storm. We have plenty of resources to respond. We have plenty of resources to recover that has not impacted our situation whatsoever5. Both FEMA (Federal Emergency Management Agency) and ICE (Immigration and Customs Enforcement) are part of Department of Homeland Security and the transfer is legal but critics object to the transfer of funds ride before hurricane season.
周三,某位女性工作人员表示,此次事件不会影响到该机构对风暴的响应。我们有很多资源可以用于响应工作。我们的资源很多,可以将受到的影响进行恢复。联邦紧急事务管理署(FEMA)和海关执法局(ICE)都是国土安全部的下属单位。此次调款是合法行为,但有评论家反对在飓风季到来之前进行调款。
1 serene | |
adj. 安详的,宁静的,平静的 | |
参考例句: |
|
|
2 coastal | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 deportation | |
n.驱逐,放逐 | |
参考例句: |
|
|
5 whatsoever | |
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么 | |
参考例句: |
|
|