英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2020--美越建交25周年

时间:2020-07-30 23:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Next, an editorial reflecting the views of the U.S. government.This month marks the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the United States and Vietnam. “It was a historic step,” said Secretary of State Mike Pompeo, “one that first required us to face the dark legacy1 of war between our two nations.”In the 1980s, the U.S. and Vietnam worked to overcome the devastation2 of war through the repatriation3 of the remains4 of American soldiers in Vietnam. This led to better ties and the formal re-establishment of relations in 1995. “Since then,” said Secretary Pompeo, “we’ve built a friendship on common interests, mutual5 respect, and bold resolve to overcome the past and look toward the future.”

接下来是一篇反映美国政府观点的社论。本月,美国和越南建交25周年。“这是历史性的一步,”国务卿迈克·蓬佩奥表示,“要达成这一步,首先要求我们去面对美越战争的黑暗遗产。”20世纪80年代,通过遣返在越南的美国士兵遗骸,美国和越南努力修复战争造成的破坏。这一举动导致了两国关系的改善,并于1995重正式恢复外交关系。“从那时起,”国务卿蓬佩奥表示,“美越两国在互惠互利、互相尊重和克服过去、展望未来的决心的基础上建立了友谊。”

The United States has contributed significantly to Vietnam’s remarkable6 economic growth. In the past two decades, bilateral7 trade has grown an incredible 7,000 percent. Indeed, American companies are helping8 by pouring billions of dollars in investment into the country. Vietnam is now one of the fastest growing economies in South East Asia, lifting millions out of poverty. The United States and Vietnam have also expanded people-to-people ties, including in the field of education. Nearly 30,000 young Vietnamese citizens are currently studying at universities in the United States.While in the past, the U.S. and Vietnam were opponents on the battlefield, today, “our security relationship is all about cooperation,” said Secretary Pompeo. Recently the USS Theodore Roosevelt visited Da Nang, the second U.S. aircraft carrier to visit Vietnam since the end of the war. And, with the lifting of the U.S. arms embargo9 four years ago, the U.S. and Vietnamese militaries are looking to further increase security cooperation. Secretary Pompeo noted10 that “there are still challenges in our relationship.” But the ability to “have honest discussions when we disagree is confirmation11 of our potential as partners.”“In the coming years, the United States and Vietnam must stay focused on the future,” stressed Secretary Pompeo, “building our cooperation in areas from cybersecurity to education to energy to defense12.”As we celebrate 25 years of partnership13 in 2020, said Secretary Pompeo, “let us renew our commitment to a strong and independent Vietnam and a peaceful and prosperous Indo-Pacific region.”That was an editorial reflecting the views of the U.S. government.

美国为越南显著的经济增长做出了重大贡献。在过去的20年里,双边贸易增长了7000%,这个数据令人难以置信。事实上,美国公司正通过向越南投入数十亿美元的投资来提供帮助。越南现在是东南亚增长最快的经济体之一,有数百万人摆脱了贫困。美国和越南还扩大了人民之间的联系,包括在教育领域。目前有近3万名越南年轻公民在美国的大学学习。美国国务卿蓬佩奥说,过去美国和越南在战场上是对手,而今天,“我们的安全关系就是合作。”。最近,美国西奥多罗斯福号访问了越南,这是二战结束后美国第二艘访问越南的航空母舰。而且,随着四年前美国解除武器禁运,美国和越南军方正寻求进一步加强安全合作。 国务卿蓬佩奥指出,“我们的关系仍存在挑战”,但是,“当我们意见不一致时能够进行坦诚的讨论”是对我们作为合作伙伴的潜力的确认。“在未来几年,美国和越南必须继续关注未来,”国务卿蓬佩奥强调,“建立我们在从网络安全到教育、能源到国防等领域的合作。”国务卿蓬佩奥表示,在2020年,我们庆祝美越达成伙伴关系25周年之际,“让我们重申我们对建立一个强大独立的越南以及一个和平繁荣的印度-太平洋地区的承诺。”这是一篇反映美国政府观点的社论。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
2 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
3 repatriation efc8b0769e13d125d7e05d6422dd8e59     
n.遣送回国,归国
参考例句:
  • The Volrep programme is the preferred means of repatriation. 政府认为自愿遣返计划的遣返方法较为可取。 来自互联网
  • Arrange the cargo claiming and maritime affairs,crews repatriation,medical treatment,traveling so on. (六)洽办货物理赔,船舶海事处理,办理船员遣返,就医,旅游等。 来自互联网
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
6 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
7 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
12 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
13 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴