英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2021--缅甸政变,最高领导人遭军方扣押

时间:2021-02-07 02:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

This is VOA news. Via remote, I'm Marissa Melton. Myanmar leader Aung San Suu Kyi and other senior figures from the ruling party have been detained in an early morning raid. This is according to a spokesman for the governing National League for Democracy. The movement comes after days of escalating1 tensions between the civilian2 government and the powerful military. Tensions stirred fears of a coup3 in the aftermath of an election that the army says was fraudulent. The spokesman told Reuters news agency by phone that Suu Kyi, the president of Myanmar and other leaders had been "taken" in the early hours of the morning. He called for the people of Myanmar "not to respond rashly" and exhorted4 them to, quote, "act according to the law." The spokesman said he too expects to be detained.

欢迎收听美国之音新闻,我是玛丽莎·梅尔顿,为您远程报道。缅甸领导人昂山素季和执政党的其他高级官员在清晨的突袭行动中被扣押。执政党全国民主联盟的发言人证实了这一消息。此前几天,文职政府和强大的军队之间的紧张局势不断升级。紧张局势引发了人们对大选后可能发生政变的担忧,因为军方称大选存在欺诈。这位发言人在电话中告诉路透社记者,缅甸总统昂山素季和其他领导人在凌晨被“带走”。他呼吁缅甸人民“不要轻率回应”,并告诫他们“依法办事”。这位发言人说,他也有望被拘留。

At least 12 people have died, including seven children, after two vessels5 sank close to a port on Colombia's Pacific coast. This is according to a naval6 official on Sunday. Officials are investigating the cause of the accident. The vessels sank on Saturday close to Tumaco, Colombia's second most-important Pacific port. The two vessels were filled with passengers when they set off from Tumaco toward San Jose del Guayabo, according to officials in the area. Local residents and fishermen are reported to have saved 36 of the passengers.

两艘船只在哥伦比亚太平洋沿岸港口附近沉没,至少12人死亡,其中包括7名儿童。据一名海军官员周日所述。官员们正在调查事故原因。这两艘船只周六在哥伦比亚第二重要的太平洋港口图马科附近沉没。据当地官员称,这两艘从图马科出发前往圣荷西得卡波的船上满载了乘客。据报道,当地居民和渔民救下36名乘客。

A bus carrying teachers back to their homes outside Havana, Cuba, crashed over the weekend leaving at least 10 dead and more than 20 injured including two children. On Saturday, the bus left Cuba's capital to Mayabeque province and careened off the highway, plunging7 off a bridge that crosses a dry ravine about 42 kilometers outside Havana. The teachers on board had been returning to their provinces after working in Havana. You can follow this story and all stories we're covering at our website voanews.com. This is VOA news.

古巴哈瓦那郊外一辆送教师回家的巴士上周末发生车祸,造成至少10人死亡,20多人受伤,其中包括两名儿童。周六,这辆巴士在离开古巴首都前往马雅布克省的路上,冲出高速公路,从一座横跨哈瓦那郊外约42公里干谷的桥上坠落。车上的教师在哈瓦那工作后返回他们所在的省份。您可以通过网址voanews.com浏览更多相关故事。欢迎收听美国之音新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
2 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
3 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
4 exhorted b5e20c680b267763d0aa53936b1403f6     
v.劝告,劝说( exhort的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The party leader exhorted his members to start preparing for government. 该党领袖敦促党员着手准备筹建政府。
  • He exhorted his elder. 他规劝长辈。 来自《简明英汉词典》
5 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
6 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
7 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴