英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2021--英国和欧盟打响新冠疫苗争夺战

时间:2021-02-04 05:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Europe's battle to secure COVID-19 vaccines2 intensified3 on Thursday as it threated to use legal means, and even block exports, to ensure supply. Reuters Lucy Fielder reports. European Council President Charles Michel said in a letter to four EU leaders that the bloc4 should explore all options at its disposal if negotiations5 with companies over delayed deliveries failed. Meanwhile, Britain insisted it receive all the shots it paid for, after the European Union asked AstraZeneca to divert supplies from the U.K. British cabinet minister Michael Gove said Thursday the U.K.'s orders must be honored. The EU is lagging behind ex-member Britain, as well as the United States and Israel, in rolling out the vaccine1. And is now scrambling6 to get supplies as the West's drug-making giants slow deliveries because of production problems. That's Reuters Lucy Fielder.

周四,欧洲为获得新冠疫苗而展开的斗争愈演愈烈,欧洲国家威胁要使用法律手段,甚至阻止出口,以确保供应。请听路透社记者露西·菲尔德带来报道。欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔在致四位欧盟领导人的信中表示,如果与疫苗企业就延迟交货问题的谈判失败,欧盟应探讨所有可供选择的方案。与此同时,英国坚称自己收到了所有订购的疫苗,此前,欧盟曾要求阿斯利康将其新冠疫苗的供应从英国转移到欧洲大陆。英国内阁大臣迈克尔·戈夫星期四表示,英国的订单必须得到尊重。欧盟在接种疫苗方面落后于前成员国英国、美国和以色列。由于西方制药巨头因生产问题而推迟交货,欧盟现在正争夺疫苗供应。我是路透社记者露西·菲尔德。

A liquid nitrogen leak at a Georgia poultry7 plant killed six people Thursday. AP's Ed Donahue reports. The call came in from the Foundation Food Group poultry plant in Gainesville, Georgia. "... they found a large contingent8 of employees that had evacuated9, along with multiple victims that were in that crowd that were also experiencing medical emergencies ...." County Fire Chief Zach Brackett says they don't know yet what caused the leak. Poultry plants rely on refrigeration systems. "The product in question that's involved in this incident has been confirmed to be liquid nitrogen." When leaked into the air, liquid nitrogen vaporizes into an odorless gas that is capable of displacing oxygen. Gainesville is the center of Georgia's poultry industry, which is the nation's largest. I'm Ed Donahue.

星期四,佐治亚州一家家禽工厂发生液氮泄漏事故,造成6人死亡。请听美联社记者埃德·多纳霍报道。这通电话来自佐治亚州盖恩斯维尔的基金会食品集团家禽工厂。"……他们发现一大批员工已经撤离,还有一大群受害者正在进行医疗急救”县消防局长扎克·布拉克特称,他们还不知道是什么导致了泄漏事件。家禽工厂依靠制冷系统。“此次事件相关的涉案产品已确认为液氮。”当液氮泄漏到空气中时,它会蒸发成一种无味的气体,能够驱逐氧气。盖恩斯维尔是佐治亚州家禽业的中心,拥有美国最大的家禽业。我是埃德·多纳霍。

The Commerce Department reports the U.S. economy shrank by 3.5 percent last year but one economist10 says it could have been worse. AP's Mike Hempen11 reports. "If we did not get the recovery in the third quarter and then just the 4 percent rise in the fourth quarter, I think that things could have been substantially worse." That's CFRA research chief investment strategist Sam Stovall, referring to the gross domestic product's record 33 percent surge in the third quarter after it had plunged12 by the same amount in the second quarter following the arrival of the coronavirus in March. Stovall thinks the economy will begin this year on the upswing. "I think in the fourth quarter we're going to see a gain of more than 3 percent." Stovall expects a strong surge in the second quarter as well. But he says there won't be a sustained economic breakthrough until people have confidence that the COVID vaccinations13 they're receiving are working. Mike Hempen, Washington. Find more at our website voanews.com. Reporting by remote, I'm David Byrd, VOA news.

美国商务部报告称,美国经济去年萎缩了3.5%,但一位经济学家表示,情况可能更糟。请听美联社记者迈克·亨彭带来报道。“我们没有在去年的第三季度实现复苏,随后在第四季度仅实现了4%的增长,我认为情况可能更糟。”这位经济学家是CFRA研究公司的首席投资策略师萨姆?斯托瓦尔,他提到美国去年第三季度的国内生产总值虽然创纪录地飙升了33%,但此前,在3月冠状病毒爆发后,第二季度国内生产总值也出现了同样幅度的暴跌。斯托瓦尔认为,今年经济将开始复苏。“我认为第四季度我们将看到超过3%的增长。”斯托瓦尔预计,今年第二季度也将出现强劲的增长。但他表示,除非人们相信他们接种的新冠疫苗是有效的,否则就不会有持续的经济突破。迈克·亨彭,华盛顿报道。您可以访问我们的网站voanews.com浏览更多新闻。我是大卫·伯德,为您远程报道美国之音新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
3 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
4 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 scrambling cfea7454c3a8813b07de2178a1025138     
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
7 poultry GPQxh     
n.家禽,禽肉
参考例句:
  • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
  • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
8 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
9 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
10 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
11 hempen hempen     
adj. 大麻制的, 大麻的
参考例句:
  • The net destined to support the car was made of very solid hempen cord. 承受着吊篮的网子是用非常结实的麻绳编的。
  • Plant the crop such as wheaten, corn, potato, horsebean, hempen, cole aptly, a year one ripe. 适宜种植小麦、玉米、马铃薯、蚕豆、大麻、油菜等作物,一年一熟。
12 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
13 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴