英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2021--拜登与普京会晤3小时

时间:2021-06-24 01:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

This is VOA News. Reporting by remote, I'm David Byrd. Presidents Joe Biden and Vladimir Putin held their first summit on Wednesday, with both men saying the talks were constructive1 and straightforward2. We get more from AP's Sagar Meghani. In Geneva, both leaders described constructive talks lasting3 about three hours. "There were no threats, just simple assertions." Through an interpreter, Putin says he and the president generally spoke4 the same language. "I think there was no hostility5, quite the contrary." They'd agreed to return their ambassadors to Washington and Moscow and work toward a new nuclear arms treaty. But there's sharp disagreement on cyberattacks. Putin denies Russia is involved while U.S. intelligence indicates otherwise. The president says he made clear attacks on major American infrastructure6 are unacceptable. "Whether I stopped it from happening again, he knows I will take action." Sagar Meghani, Washington.

欢迎收听美国之音新闻。我是大卫·伯德,为您远程报道。美国总统拜登和普京周三举行了首次峰会,两位总统都表示会谈富有建设性且是直截了当的。请听美联社记者萨加尔·梅加尼带来详细报道。两位领导人在日内瓦进行了持续约三个小时的建设性会谈。“我们之间不存在威胁,只是一些简单的主张。”经口译员翻译,普京表示,他和拜登说的是同一种语言。“我不认为存在任何敌意。”他们同意大使们返回华盛顿和莫斯科,并致力于达成一项新的核武器条约。但他们在网络攻击问题上存在着尖锐的分歧。普京否认俄罗斯与此事有关,而美国情报部门则表示并非如此。拜登总统明确表示,对美国主要基础设施的攻击是不可接受的。“不管我是否阻止此类事件再次发生,但普京知道我会采取行动。”萨加尔·梅加尼,华盛顿报道。

The U.S. Federal Reserve signaled Wednesday that it might act sooner than previously7 planned to start dialing back the low-interest-rate policies that have helped fuel a swift rebound8 from the pandemic recession but have also coincided with rising inflation. The Fed's policymakers forecast that they would raise their benchmark short-term rate, which influences many consumer and business loans, twice by late 2023. They had previously estimated that no rate hike would occur before 2024. In a statement after its latest policy meeting, the FED also said it expects the pandemic to have a diminishing effect on the economy as vaccinations9 increase, thereby10 allowing for more growth. The news from the Federal Reserve unnerved investors11 on Wall Street. The Dow Jones Industrials dropped .77 percent, the S&P 500 lost .54 percent while the NASDAQ fell by .24 percent. This is VOA News. 

美国联邦储备委员会周三暗示,它可能会比原先计划的更早采取行动,开始回调低利率政策,这些政策有助于推动经济从大规模衰退中迅速反弹,但同时也伴随着通胀上升。美联储政策制定者预测,到2023年底,他们将两次上调影响众多消费者和企业贷款的基准短期利率。他们此前估计在2024年之前不会加息。美联储在最近一次政策会议后发表的一份声明中还表示,随着疫苗接种的增加,预计疫情对经济的影响将逐渐减弱,从而实现更大的增长。来自美联储的消息令华尔街投资者感到不安。道琼斯工业指数下跌0.77%,标准普尔500指数下跌0.54%,纳斯达克指数下跌0.24%。欢迎收听美国之音新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
2 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
3 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
8 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
9 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
10 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
11 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴