-
(单词翻译:双击或拖选)
This is VOA News. Via remote, I'm Marissa Melton.
这里是美国之音新闻。玛丽莎·梅尔顿为您远程报道。
U.S. President Joe Biden aimed squarely at Vladimir Putin in an impassioned address in Warsaw directed at Ukrainians, Europeans and the global community.
美国总统拜登在华沙面对乌克兰人、欧洲人和国际社会发表激昂讲话,矛头直指弗拉基米尔·普京。
He blamed the Russian president for the month-long siege on Ukraine.
他指责俄罗斯总统对乌克兰进行了长达一个月的围困。
He also addressed the Russian people directly.
他还直接向俄罗斯人民发表了讲话。
"You, the Russian people, are not our enemy.
“你们,俄罗斯人民,不是我们的敌人。
I refuse to believe that you welcome the killing1 of innocent children and grandparents or that you accept hospitals, schools, maternity2 wards3 that, for God's sake, are being pummeled with Russian missiles and bombs."
我不相信你们会乐于接受杀害无辜的儿童和老人,也不相信你们接受医院、学校、产房,天呐,这些地方被俄罗斯的导弹和炸弹轰炸。”
But he had harsher words for Putin himself.
但他对普京本人的言辞更为严厉。
"For God's sake, this man cannot remain in power."
“看在上帝的份上,不能让这个人继续掌权了。”
Minutes later, however, Biden's administration walked back some of his rhetoric4.
然而,几分钟后,拜登政府收回了他的一些言论。
A senior administration official told reporters "The president's point was that Putin cannot be allowed to exercise power over his neighbors or the region."
一位高级政府官员告诉记者,“总统的观点是,不能允许普京对邻国或地区行使权力。”
The official continued "He was not discussing Putin's power in Russia, or regime change."
这位官员继续说,“他不是在谈论普京在俄罗斯的权力,也不是在说政权更迭。”
The Kremlin was dismissive of the president's remarks when asked about them after the speech.
讲话结束后,当被问及总统的言论时,克里姆林宫对此不屑一顾。
Its chief spokesman, Dmitry Peskov, said Russians would decide who their leader should be.
其首席发言人德米特里·佩斯科夫说,俄罗斯人将决定谁是他们的领导人。
Biden also praised the Ukrainian people, who have conscripted every able-bodied adult male to the fight, which recently passed the one-month mark.
拜登还赞扬了乌克兰人民,他们征召了所有体格健全的成年男性参加战斗,这场战斗于近期突破了一个月大关。
He spoke5 to a crowd of nearly 1,000 people, including Ukrainian and Polish officials, diplomats6 and ordinary citizens at Warsaw's...
他向近1000人发表了讲话,其中包括乌克兰和波兰官员、外交官以及普通公民,在华沙的……
"For God's sake, this man cannot remain ...."
“看在上帝的份上,不能让这个人继续……”
That was at Warsaw's Royal Castle.
这就是在华沙的皇家城堡说的。
The speech comes at the very end of a whirlwind diplomatic tour, in which Biden met with NATO, European and G7 leaders in Brussels and then headed to southeastern Poland, where Patriot7 missiles were prominently parked near a temporary U.S. base within easy range of western Ukraine.
在这次匆忙的外交访问中,拜登在布鲁塞尔会见了北约、欧洲和七国集团领导人,然后前往波兰东南部,在那里,“爱国者”导弹显眼地停放在一个美国临时基地旁,该基地位于乌克兰西部附近。
VOA News.
美国之音新闻。
1 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
2 maternity | |
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的 | |
参考例句: |
|
|
3 wards | |
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态 | |
参考例句: |
|
|
4 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
7 patriot | |
n.爱国者,爱国主义者 | |
参考例句: |
|
|