-
(单词翻译:双击或拖选)
This is VOA News. Via remote, I'm Diane Roberts.
这里是美国之音新闻。黛安·罗伯茨为您远程报道。
The U.S. Supreme1 Court made a historic change Thursday minutes after ending a contentious2 term.
星期四,美国最高法院在结束一个有争议的任期几分钟后做出了历史性的改变。
AP Washington correspondent Sagar Meghani reports.
美联社驻华盛顿记者Sagar Meghani报道。
Ketanji Brown Jackson is now the high court's first Black female justice after being sworn in by Chief Justice John Roberts.
在首席大法官约翰·罗伯茨宣誓就职后,凯坦吉·布朗·杰克逊成为最高法院首位黑人女性大法官。
"I'm pleased to welcome Justice Jackson to the court and to our common calling."
我很高兴地欢迎杰克逊大法官来到最高法院,接受我们共同的使命。
For the first time, there are now four female justices, with Jackson replacing former boss Stephen Breyer.
杰克逊取代了前法官斯蒂芬·布雷耶,这是有史以来第一次有四位女性大法官。
She won't change the court's 6-3 conservative majority, one that issued several major rulings this term.
她不会改变最高法院6比3的保守派多数席位,该法院在本任期内做出了几项重要裁决。
Last week it overturned the nationwide right to abortion3 and expanded gun rights.
上周,它推翻了全国范围内的堕胎权,并扩大了持枪权。
Today it dealt a blow to fighting climate change, limiting how the EPA can curb4 power plant emissions5.
今天,它对应对气候变化造成了打击,限制了美国环保署遏制发电厂排放的方式。
President Biden calls it "another devastating6 decision" that aims to take the nation backwards7.
拜登总统称这是“又一个毁灭性的决定”,目的是让美国倒退。
Sagar Meghani, Washington.
萨加尔·梅格哈尼来自华盛顿的报道。
By a 6-3 vote Thursday, with conservatives in the majority, the U.S. Supreme Court said the Clean Air Act does not give the Environmental Protection Agency broad authority to regulate greenhouse gas emissions from power plants that contribute to global warming.
美国最高法院星期四以6票赞成、3票反对、保守派占多数的投票结果说,《清洁空气法》没有赋予环境保护署广泛的权力来监管导致全球变暖的发电厂的温室气体排放。
Instead, the EPA is limited to plant-by-plant regulation.
相反,环境保护署仅限于逐个工厂的监管。
The high court said court's ruling could complicate8 the administration's plans to combat climate change.
最高法院表示,法院的裁决可能会使政府应对气候变化的计划复杂化。
And French President Emmanuel Macron urged other world leaders Thursday to better protect the planet's oceans by adopting an international agreement modeled on the legally binding9 Paris Climate Accords.
周四法国总统马克龙敦促其他世界领导人以具有法律约束力的《巴黎气候协定》为模板,通过一项国际协议,更好地保护地球上的海洋。
Macron traveled to Portugal after attending a NATO summit in neighboring Spain to make a speech at the U.N.Ocean Conference in Lisbon.
马克龙在邻国西班牙参加北约峰会后前往葡萄牙,并在里斯本举行的联合国海洋会议上发表演讲。
He acknowledged the failure of world leaders to update an international treaty to include a mechanism10 that addresses ocean conservation and the sustainability of marine11 life.
他承认,世界各国领导人未能更新一项国际条约,以纳入一个解决海洋保护和海洋生物可持续性问题的机制。
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
1 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
2 contentious | |
adj.好辩的,善争吵的 | |
参考例句: |
|
|
3 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|
4 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
5 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
6 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
7 backwards | |
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地 | |
参考例句: |
|
|
8 complicate | |
vt.使复杂化,使混乱,使难懂 | |
参考例句: |
|
|
9 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
10 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
11 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|