英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 “机遇号”火星探测器失联(1)

时间:2019-07-11 06:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Obituary1

讣告

Opportunity 

机遇号

Remembering a robot 

铭记机器人

Opportunity, a rover on Mars whose time there exceeded all expectations, was declared lost on February 12th

“机遇号”火星探测器使用时间超过预期,于2月12日宣布失去联系

It travelled more than 500m kilometres simply as a passenger, sleeping dreamless, vacuum-packed. The five-and-a-half-month voyage was devoid2 of all interest until the very end, when the spacecraft lost 20,000kph of its velocity3 in just over six minutes as it plunged4 through an alien sky to the desert below. Parachutes spread and airbags deployed5. The package bounced, rolled and came to rest.

“机遇号”是一位无需睡眠、真空包装的游客,旅行了超5亿公里的路程。五个半月的路程未引起什么波澜,直到最后,“机遇号”在6分钟多一点的时间里失去了2万公里每小时的速度,从火星天空坠入地下沙漠。降落伞打开,安全气囊就位。包裹了安全气囊的“机遇号”在滚落、弹起后,就永远地休息了。

Opportunity still had 45km to go.

“机遇号”还有45公里要走

Four hours after landing on January 25th 2004, it opened its eyes. Its makers6, back on Earth, looked through them at a landing site as perfect as they could have wished for. Opportunity’s landing on Meridiani Planum, a little south of the Martian equator, had not been a particularly precise affair—it could have come down anywhere in an ellipse some 100km long and 18km wide. But by chance the spot where it had ended up, about 25km from the centre of the target, was inside a small crater7 dug out by a meteorite8 impact. On the side of that crater the scientists saw straight away the distinctive9 strata10 of sedimentary rock. Nothing of the sort had ever before been seen beyond the Earth. It was exactly the type of thing the robot had been sent to find.

2004年1月25日,“机遇号”着陆4小时后,睁开了眼。而地球上的制造者通过“机遇号”,完美地如期看到了着陆点。“机遇号”降落在火星赤道以南一点的梅里迪亚尼平原上,降落点并不能精准把控,可能降落在长约100公里、宽约18公里的椭圆里的任何地方。但巧的是,在距离目标中心约25公里的地方,陨石撞出了一个小陨石坑。在陨石坑一侧,科学家们可以直接看到独特的沉积岩地层。在地球之外,这是第一次见到这种物质。这正是派“机遇号”去寻找的物质。

Opportunity was officially MER-B, the second of the two rovers of the Mars Exploration Rover programme; MER-A, Spirit, had landed a few weeks earlier in the great Gusev Crater, almost half the planet away. Unofficially, it was Oppy, and often a she. The two rovers’ missions were due to last 90 sols—a sol being the 24 hours and 40 minutes it takes Mars to turn on its axis11. Faced with that time limit, Opportunity’s minders were thrilled not to have to spend any of those precious sols just looking for interesting rocks.

“机遇号”正式命名为MER-B,是火星探测漫游者计划的两辆漫游车中的第二辆;MER-A“勇气号”几周前降落在几乎半个地球之外的古谢夫大坑。非正式来讲,“勇气号”曾叫做Oppy,而且常被称为她。这两辆火星车预计持续90个火星日——一个火星日是指火星自转一周所需24小时40分钟。面对这个时间限制,“机遇号”的保管员们很兴奋,因为他们不用再花宝贵的火星日去寻找吸引人的岩石了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 obituary mvvy9     
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的
参考例句:
  • The obituary records the whole life of the deceased.讣文记述了这位死者的生平。
  • Five days after the letter came,he found Andersen s obituary in the morning paper.收到那封信五天后,他在早报上发现了安德森的讣告。
2 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
3 velocity rLYzx     
n.速度,速率
参考例句:
  • Einstein's theory links energy with mass and velocity of light.爱因斯坦的理论把能量同质量和光速联系起来。
  • The velocity of light is about 300000 kilometres per second.光速约为每秒300000公里。
4 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
5 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
6 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
7 crater WofzH     
n.火山口,弹坑
参考例句:
  • With a telescope you can see the huge crater of Ve-suvius.用望远镜你能看到巨大的维苏威火山口。
  • They came to the lip of a dead crater.他们来到了一个死火山口。
8 meteorite 2wNy1     
n.陨石;流星
参考例句:
  • The meteorite in Jilin Exhibition Hall is believed to be the largest in the world.吉林展览馆的陨石被认为是世界上最大的。
  • The famous Murchison meteorite smashed into the Australian ground in 1969.1969年著名的默奇森陨石轰然坠落在澳大利亚。
9 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
10 strata GUVzv     
n.地层(复数);社会阶层
参考例句:
  • The older strata gradually disintegrate.较老的岩层渐渐风化。
  • They represent all social strata.他们代表各个社会阶层。
11 axis sdXyz     
n.轴,轴线,中心线;坐标轴,基准线
参考例句:
  • The earth's axis is the line between the North and South Poles.地轴是南北极之间的线。
  • The axis of a circle is its diameter.圆的轴线是其直径。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴