英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 一周要闻 芝加哥首位同性恋市长 英国脱欧陷入僵局 特朗普停援中美洲三国

时间:2019-07-16 07:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Lori Lightfoot won a run-off election to become Chicago’s mayor, and will be the first black woman and gay person to hold the office. Ms Lightfoot trounced Toni Preckwinkle, a mainstay of the city’s establishment. Her victory could herald1 a change in Chicago’s machine politics.

洛丽·莱特富特赢得了芝加哥市长的决胜选举,她将成为首位担任该职务的黑人女性和同性恋者。莱特富特女士击败了对手托妮·普里克温克尔(Toni Preckwinkle),后者是该市建制派的中坚力量。她的胜利可能预示着芝加哥机器政治的变革。

Making the poor even poorer

穷人更穷

Donald Trump2 suspended $500m in aid to three Central American countries: El Salvador, Guatemala and Honduras. He complained that they were doing “absolutely nothing” to stop migrants from leaving their countries and trying to get into America. Migration3 from the poor, violent Northern Triangle has recently surged on the Mexican border.

特朗普暂停了对三个中美洲国家的5亿美元援助:他们是萨尔瓦多、危地马拉和洪都拉斯。他抱怨称,他们“绝对没有做任何努力”来阻止移民离开他们的国家,并且试图进入美国。最近,墨西哥边境的移民激增,他们来自贫穷且暴力活动不断的北部三角地区。

Venezuela’s constituent4 assembly stripped the opposition5’s leader, Juan Guaidó, of his immunity6 from prosecution7. More than 54 countries acknowledge Mr Guaidó, who leads the opposition-controlled national assembly, as Venezuela’s interim8 president.

委内瑞拉制宪会议剥夺了反对派领袖胡安·瓜伊多的起诉豁免权。超过54个国家承认瓜伊多为委内瑞拉临时总统,作为该国临时总统,瓜伊多领导着反对派控制的国民议会。

Brazil’s right-wing president, Jair Bolsonaro, ordered the armed forces to “commemorate” a military coup9 that took place in 1964. Soldiers marched at their barracks in honour of the occasion, but thousands of people protested.

巴西右翼总统雅伊尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)命令军队“纪念”1964年发生的军事政变。士兵们在军营里游行庆祝,而成千上万的民众却在抗议。

Canada’s prime minister, Justin Trudeau, expelled two former cabinet ministers from the parliamentary caucus10 of his Liberal Party. He said Jody Wilson-Raybould and Jane Philpott could no longer be part of a team in which they had no trust. Ms Wilson-Raybould has alleged11 that the prime minister’s office had pressed her when she was attorney-general to drop the prosecution for corruption12 of a big engineering firm. Ms Philpott quit saying the “independence and integrity of our justice system” is at stake.

加拿大总理贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)将两名前内阁部长逐出自由党的议会核心小组。他说,乔迪·威尔逊-雷博德和简·菲尔波特因诚信问题不再是小组的成员。威尔逊女士声称,在担任司法部长期间,曾遭到总理办公室施压,要求她撤回对一家大型工程公司腐败的起诉。而菲尔波特女士也表示,“我们司法体系的独立性和完整性”岌岌可危,随后辞职。

Walls come tumbling down

势如破竹

Volodymyr Zelensky, a TV comedian13, won the first round of Ukraine’s presidential election, beating more than 30 rivals. He will now face the incumbent14, Petro Poroshenko, in a second round on April 21st.

电视喜剧演员沃洛迪米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)击败30多名竞争对手,在乌克兰总统大选首轮投票中胜出。他将在4月21日的第二轮选举中与现任总统佩特罗·波罗申科角逐。

Local elections in Turkey delivered a humiliating blow to the president, Recep Tayyip Erdogan. He lost in five of Turkey’s six biggest cities, including Istanbul and Ankara, the capital.

土耳其地方选举为总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安带来了耻辱性的打击。他在土耳其六大城市中的五座城市失利,包括伊斯坦布尔和首都安卡拉。

A political novice15, Zuzana Caputova, handily won in the second round of Slovakia’s presidential election. It has been a bad week for Europe’s incumbents16.

政治新手苏珊娜·卡普托娃(Zuzana Caputova)在斯洛伐克第二轮总统选举中轻松获胜。对于欧洲的现任领导人来说,这是糟糕的一周。

Britain’s Parliament was at an impasse17 over Brexit. Theresa May’s withdrawal18 agreement with the EU was rejected again, as were alternatives to her plan. The prime minister held talks with the opposition in an effort to break the deadlock19. MPs voted to ask for an extension, by one vote. European politicians looked on aghast, as they pondered whether to give Britain more time.

英国议会在脱欧问题上陷入僵局。特蕾莎·梅与欧盟的脱欧协议再次遭到否决,她的其他方案也一并被否。梅首相与反对派举行了会谈,试图打破僵局。议员们以一票之差投票要求延期脱欧。欧洲政客们在考虑是否给英国更多的时间时有些意外。

Police in Britain reported that two devices planted on rail tracks to cause disruption were related to Brexit, as one had a note attached threatening to bring the country to “its knees if we don’t leave”. The troublemaker’s plans were derailed because of EU safety regulations to detect sabotage20.

英国警方报告称,安装在铁轨上企图制造破坏的两种设备与英国脱欧有关,其中一种设备上附有一张纸条,威胁称“如果我们不脱欧”,英国将“崩溃”。这一计划因欧盟检测破坏活动的安全规定而落空。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
4 constituent bpxzK     
n.选民;成分,组分;adj.组成的,构成的
参考例句:
  • Sugar is the main constituent of candy.食糖是糖果的主要成分。
  • Fibre is a natural constituent of a healthy diet.纤维是健康饮食的天然组成部分。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
7 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
8 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
9 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
10 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
11 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
14 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
15 novice 1H4x1     
adj.新手的,生手的
参考例句:
  • As a novice writer,this is something I'm interested in.作为初涉写作的人,我对此很感兴趣。
  • She realized that she was a novice.她知道自己初出茅庐。
16 incumbents 5672a9e1733f38c0bc40038b0d0b437b     
教区牧师( incumbent的名词复数 ); 教会中的任职者
参考例句:
  • In general, incumbents have a 94 percent chance of being reelected. 通常现任官员有94%的几率会再次当选。
  • This arangement yields a wonderful gain to incumbents. 这种安排为在职人员提供了意外的得益。
17 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
18 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
19 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
20 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴