英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 电影:淡茶不易卖(3)

时间:2019-07-17 02:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

电影:淡茶不易卖(3)

She is unsurprised when crossover hits struggle. Whereas Ms Jade1’s American side related to “Crazy Rich Asians”, she says her Chinese side found it over the top, and even “fantastical”. Chinese audiences like to see romantic heroes showing their love in subtle ways, she says; “It might be how he serves her food.”

海外热门电影在中国遭遇困境时,她并不感到意外。尽管卢靖姗的美国形象与《摘金奇缘》有关,但她表示,她的中国形象过于夸张,甚至“异想天开”。她说,中国观众喜欢看到浪漫的英雄以微妙的方式表达爱;“可能是他给她夹菜的方式。”

State planners are playing a role. China opened 9,303 cinema screens last year, says IHS Markit, a consultancy. Government targets are for 80,000 screens nationwide by 2020, up from 60,000 today. Some will struggle amid an oversupply2 of screens and a shortage of good titles. But expansion has boosted the clout3 of smaller cities where audiences relish4 films with local themes.

发展规划者正发挥作用。咨询公司 IHS Markit 表示,中国去年新开了9303家影院。政府的目标是到2020年在全国范围内投放8万个屏幕,高于目前的6万个。一些公司将在屏幕供应过剩和优质影片短缺的情况下苦苦挣扎。但是,电影的扩张提升了小城市的影响力,因为小城市的观众更喜欢本土题材的电影。

The propaganda bureau is not amused

有关宣传部门对此并不认同

Modern China’s first big American import, “The Fugitive” starring Harrison Ford5, was allowed into just six cities in 1994. It prompted a spat6 between state film distributors that took on a nationalist edge. One distributor grumbled7 about “using socialist8 money to fatten9 the capitalist pig”. Officials still resist Hollywood’s charms. A rampant10 piracy11 problem is largely resolved. But quotas12 continue to limit the number of foreign films shown each year (President Donald Trump’s trade negotiators are trying to improve Hollywood’s market access). Foreign studios pre-emptively pander13 to China’s censors14, avoiding taboo15 subjects like Tibet. The Chinese version of “Bohemian Rhapsody”, a biopic about Freddie Mercury, a flamboyant16 musician, excised17 most references to his sexuality.

现代中国的第一部美国大片,哈里森·福特主演的《亡命天涯》,在1994年只被允许进入六个城市。这在国有电影发行商之间引发了一场口水战,并带有民族主义色彩。一位经销商抱怨“用社会主义的钱养肥资本主义的猪”。仍然抗拒好莱坞的魅力。猖獗的盗版问题基本上得到了解决。但配额继续限制每年上映的外国电影数量(唐纳德·特朗普总统的贸易谈判代表正试图改善好莱坞的市场准入)。外国电影公司先发制人地迎合中国的审查制度,避免涉及西藏等禁忌话题。中国版的《波西米亚狂想曲》,这部关于弗雷迪?墨丘利的传记片删除了大部分对性取向的提及。

Ms Jade says she is proud to work in today’s assertive18, self-confident China. Unbidden, she pays tribute to one-party rule. When tackling environmental challenges, “democracy kind of slows things down”, she says. Ms Jade questions the idea that censorship makes for bad movies: “Sometimes having limitations forces people to be more creative.” She is in the right place.

卢靖姗表示,她为能在今天坚定而自信的中国工作而感到自豪。她不动声色地赞扬了一党专政。她说,在应对环境挑战时,“民主会让事情慢下来”。卢靖姗对审查制度会造就糟糕电影的观点提出质疑:“有时,限制会迫使人们变得更有创造力。”她说的有道理。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
2 oversupply zmIz1V     
n.供应过量;v.过度供给
参考例句:
  • The market softened because of oversupply.市场因供过于求而疲软。
  • Overexpansion of tea fields has led to oversupply.茶园过度扩张,使得市场上逐渐供过于求。
3 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
4 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
5 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
6 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
7 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
8 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
9 fatten ClLxX     
v.使肥,变肥
参考例句:
  • The new feed can fatten the chicken up quickly enough for market.新饲料能使鸡长得更快,以适应市场需求。
  • We keep animals in pens to fatten them.我们把动物关在围栏里把它们养肥。
10 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
11 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
12 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
13 pander UKSxI     
v.迎合;n.拉皮条者,勾引者;帮人做坏事的人
参考例句:
  • Don't pander to such people. 要迎合这样的人。
  • Those novels pander to people's liking for stories about crime.那些小说迎合读者对犯罪故事的爱好。
14 censors 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15     
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
  • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
15 taboo aqBwg     
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
参考例句:
  • The rude words are taboo in ordinary conversation.这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
  • Is there a taboo against sex before marriage in your society?在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
16 flamboyant QjKxl     
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的
参考例句:
  • His clothes were rather flamboyant for such a serious occasion.他的衣着在这种严肃场合太浮夸了。
  • The King's flamboyant lifestyle is well known.国王的奢华生活方式是人尽皆知的。
17 excised 46cfe41f4659e8f94d950d30ccb93fb3     
v.切除,删去( excise的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Certain passages were excised from the book. 书中某些段落已删去。
  • Similarly, any pigment nevus that is chronically irritated should be excised. 同样,凡是经常受慢性刺激的各种色素痣切勿予以切除。 来自辞典例句
18 assertive De7yL     
adj.果断的,自信的,有冲劲的
参考例句:
  • She always speaks an assertive tone.她总是以果断的语气说话。
  • China appears to have become more assertive in the waters off its coastline over recent years.在近些年,中国显示出对远方海洋的自信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴