英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 著名华裔建筑大师贝聿铭(4)

时间:2019-07-22 09:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

In 1974 he managed to return; later he built, for the government, a hotel complex at Fragrant1 Hill outside Beijing. He seized on this as a chance to wean the Chinese away from their drab eastern European blocks and back to the domestic traditions they had lost. But their break with the past had been too definite; they now wanted to copy the West, and did not care for the old motifs2 he combined with his geometry and glass.

1974年,他回到了中国,后来他为政府建造了位于北京郊外香山的一家综合酒店。他抓住了这个机会,让中国人摆脱他们单调乏味的东欧街区,回归他们已经失去的国内传统。但是他们与过去的决裂太明确了,他们现在想要模仿西方,他不喜欢与几何和玻璃结合在一起的旧图案。

He did better with the Bank of China Tower for the bank his father had run, where his shaft3 of 70 slim, dark storeys, criss-crossed with white lines, was based on the angular growth of bamboo. Visiting shrines4 in the mountains once in childhood, he thought he heard the bamboo growing. Those mountains, like the gardens, led him to seek tranquillity5 in the buildings he designed. They sometimes seemed too exciting for that: sweeping6 stairways, soaring glass, razor-sharp angles,scintillating slopes.

他的中国银行大厦的设计做得更好,因为他父亲曾经营那家银行,这个修长、底部暗黑、有着纵横交错的白线的70层大楼,是基于竹子的角形生长设计的。有一次,他去山里的神祠,他觉得自己听到了竹子的生长。那些山峰就像花园一样,使他在自己设计的建筑里寻找宁静。它们有时似乎太令人兴奋了,以至于无法做到这一点:大规模的楼梯、高耸的玻璃、锋利的角度、闪闪发光的斜坡。

But at their heart lay those perfect forms, triangle, circle and square. Water often lay nearby, offering both transparency and reflection. A pyramid with water round it, as at the Louvre, was the very essence of serenity7: harmony of structure and spirit. It might take time to make its case; architecture was a slow art. But as it moved from newness to permanence, he felt beamingly sure that Parisians would agree with him.

但在他们的中心却有着那些完美的形状,三角形、圆形和正方形。水通常就在附近,既透明又有倒影。像卢浮宫一样,金字塔周围环绕着水,那是宁静的精髓:结构与精神的和谐。这可能需要时间来证明。建筑是一种慢艺术。但当它从新鲜走向永恒时,他非常确信巴黎人会同意他的观点。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fragrant z6Yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
2 motifs ad7b2b52ecff1d960c02db8f14bea812     
n. (文艺作品等的)主题( motif的名词复数 );中心思想;基本模式;基本图案
参考例句:
  • I try to develop beyond the old motifs. 我力求对传统的花纹图案做到推陈出新。 来自辞典例句
  • American Dream is one of the most important motifs of American literature. “美国梦”是美国文学最重要的母题之一。 来自互联网
3 shaft YEtzp     
n.(工具的)柄,杆状物
参考例句:
  • He was wounded by a shaft.他被箭击中受伤。
  • This is the shaft of a steam engine.这是一个蒸汽机主轴。
4 shrines 9ec38e53af7365fa2e189f82b1f01792     
圣地,圣坛,神圣场所( shrine的名词复数 )
参考例句:
  • All three structures dated to the third century and were tentatively identified as shrines. 这3座建筑都建于3 世纪,并且初步鉴定为神庙。
  • Their palaces and their shrines are tombs. 它们的宫殿和神殿成了墓穴。
5 tranquillity 93810b1103b798d7e55e2b944bcb2f2b     
n. 平静, 安静
参考例句:
  • The phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished. 这个令人惶惑不安的现象,扰乱了他的旷达宁静的心境。
  • My value for domestic tranquillity should much exceed theirs. 我应该远比他们重视家庭的平静生活。
6 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
7 serenity fEzzz     
n.宁静,沉着,晴朗
参考例句:
  • Her face,though sad,still evoked a feeling of serenity.她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
  • She escaped to the comparative serenity of the kitchen.她逃到相对安静的厨房里。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴