英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 伦敦金融城能否挺过英国退欧(3)

时间:2019-07-23 06:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The first is by ripping up the legal framework, as the EU cancels the “passports” that let City firms operate across the continent. Activity may move in search of certainty. The second is by the remaining 27 EU members adopting an industrial policy that uses regulation to compel financial firms to move to the Euro zone. As Amsterdam, Frankfurt and Paris jostle for business, this fight is turning ugly. And the last is from within Britain—if a Corbyn government takes the country back decades, with nationalisation at below-market prices, a financial-transactions tax, a tough line on mergers1 and acquisitions and possibly even capital controls. If a Labour government also attacks private schools and second homes, London’s giant pools of capital will disappear faster than a trader’s cocktail2.

第一方面是由于欧盟取消了允许金融城公司在欧洲大陆运营的“护照”,这一做法破坏了法律框架。行动可能是为了寻找确定性。第二方面是其余27个欧盟成员国采取产业政策,利用监管来迫使金融公司转移到欧元区。随着阿姆斯特丹、法兰克福和巴黎争夺业务,这场争斗正变得越来越丑陋。最后一方面来自英国国内——如果科尔宾政府让英国倒退几十年,伴随着低于市场价格的国有化、金融交易税、并购的强硬路线,甚至可能是资本控制。如果工党政府也反对私立学校和第二套住房,伦敦巨大的资本池将会比商人的鸡尾酒会消失得更快。

Given the sums at stake—London hosts $20trn of bank assets and securities—you might expect a grand bargain between the EUand its financial hub. Some chance. Britain has spurned3 the option of staying in the single market. A bespoke4 deal for financial services is not on the table because the EU is loth to grant special favours to a departing country. It is as if New York and Wall Street were divorcing America without any agreement. Thanks to temporary licences, the risk of a financial crisis on Brexit day is slim. But these arrangements will not last long—the deal over derivatives5, say, expires next year.

考虑到所涉及的金额(伦敦拥有20万亿美元的银行资产和证券),你可能期望欧盟与伦敦金融中心达成一笔大交易。有机会。英国拒绝了留在单一市场的选择。为金融服务量身定制的协议不在谈判之列,因为欧盟不愿向一个即将离开的国家提供特别优惠。这就好像纽约和华尔街在没有达成任何协议的情况下就与美国分离了。由于临时许可,英国退欧当天爆发金融危机的风险很小。但这些安排不会持续太久——比方说,衍生品交易将于明年到期。

Behind the stand-off is a deep divide. The City could keep free access to the EU if it agreed to be regulated by it. But Britain rightly fears handing control of its largest industry to the bloc6, particularly if the EU’s unspoken goal is to shrink London. Europe’s motives7 blend principle and greed. It wants to supervise its own financial system, but also to grab jobs and tax revenues from London. In the long run the most likely set-up is “equivalence”, in which firms receive recognition from Europe. The catch is that, as Switzerland is discovering, this can be withdrawn8 at any time, leading to a state of permanent instability. That threat will lead to a drift of activity and people into the Euro zone as EU authorities win full sovereignty over the Euro zone’s capital markets.

在这种僵局的背后,存在着巨大的分歧。如果伦敦金融城同意接受欧盟的监管,它可以保持自由进入欧盟的权利。但英国有理由担心,将其最大产业的控制权交给欧盟,尤其是如果欧盟的不言而喻的目标是缩小伦敦的规模的情况下。欧洲的动机混合了原则和贪婪。它想监管自己的金融体系,但也想从伦敦攫取就业和税收。从长远来看,最有可能的设置是“对等”,即企业获得欧洲的认可。但问题是,正如瑞士所发现的那样,这种做法可以在任何时候撤销,从而导致永久性的不稳定状态。随着欧盟当局赢得对欧元区资本市场的完全主权,这一威胁将导致大量活动和民众涌入欧元区。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
2 cocktail Jw8zNt     
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
参考例句:
  • We invited some foreign friends for a cocktail party.我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
  • At a cocktail party in Hollywood,I was introduced to Charlie Chaplin.在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
3 spurned 69f2c0020b1502287bd3ff9d92c996f0     
v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Eve spurned Mark's invitation. 伊夫一口回绝了马克的邀请。
  • With Mrs. Reed, I remember my best was always spurned with scorn. 对里德太太呢,我记得我的最大努力总是遭到唾弃。 来自辞典例句
4 bespoke 145af5d0ef7fa4d104f65fe8ad911f59     
adj.(产品)订做的;专做订货的v.预定( bespeak的过去式 );订(货);证明;预先请求
参考例句:
  • His style of dressing bespoke great self-confidence. 他的衣着风格显得十分自信。
  • The haberdasher presented a cap, saying,"Here is the cap your worship bespoke." 帽匠拿出一顶帽子来说:“这就是老爷您定做的那顶。” 来自辞典例句
5 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
6 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
7 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
8 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴